用户名: 密码: 验证码:
The development and use of Russian-Chinese parallel corpus
详细信息    查看全文
  • 作者:Y. Tao ; V. P. Zakharov
  • 关键词:Russian ; Chinese parallel corpus ; corpus manager ; search ; key term glossary generation ; translation studies ; contrastive linguistics ; teaching
  • 刊名:Automatic Documentation and Mathematical Linguistics
  • 出版年:2015
  • 出版时间:March 2015
  • 年:2015
  • 卷:49
  • 期:2
  • 页码:65-75
  • 全文大小:2,396 KB
  • 参考文献:1. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Aijmer, K., Altenberg, B., and Johansson, M., Eds., Lund: Lund University Press, 1996.
    2.Aston, G., Corpus use and learning to translate, Textus, 1999, no. 12, pp. 289-14.
    3.Zanettin, F., Bilingual comparable corpora and the training of translators, Meta: Translators-J., 1998, vol. 43, no. 4, pp. 616-30.View Article
    4.Kaeding, F.W., H?ufigkeitsw?rterbuch der deutschen Sprache. Festgestellt durch einen Arbeitsausschuβ der deutschen Stenographie-Systeme, Steglitz bei Berlin: Selbstverlag des Herausgebers, 1897-898.
    5.Zakharov, V.P., Korpusnaya lingvistika (Corpus Linguistics), St. Petersburg: SPbGU, 2005.
    6.Laviosa, S., Corpora and Translation: The Methods and Theories of Corpus Work in Translation, Manchester, 2003.
    7.Granger, S., The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? Louvain: University of Louvain, 2003.
    8.Zakharov, V.P. and Bogdanova, S.Yu., Korpusnaya lingvistika. 2-e izd., pererab. i dopoln. (Corpus Linguistics. 2nd Ed., Reviewed and Supplemented), St. Petersburg: SPbGU, 2013.
    9.Belyaeva, L.N., Lexicographical potential of a parallel corpus of texts, Korpusnaya lingvistika-2004: Trudy mezhdunarodnoi konferentsii (Corpus Linguistics 2004: Proc. Int. Conf.), St. Petersburg: SPbGU, 2004.
    10.Zhan, W.D., Chang, B.B., Duan, H.M., and Zhang, H.R., Recent developments in Chinese corpus research, 13th NIJL Int. Symp., Language Corpora: Their Complication and Application, Tokyo, 2006, no. 3.
    11.McEnery, A. and Xiao, Z.H., Aspect making in English and Chinese: Using the Lancaster corpus of Mandarin Chinese for contrastive language study, Lit. and Ling. Computing, 2003, no. 4, pp. 361-78.
    12.Liu, Z.Q., Tian, L., and Liu, C., ?Hongloumeng? zhongyingwen pingxing yuliaoku de chuangjian, Dangdai yuyanxue, 2008, no. 4, pp. 329-39.
    13.Cao, D.F., Rihan pingxing yuliaoku de sheji yu jianshe, Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 2006, no. 3, pp. 221-27.
    14.Bernardini, S. and Zanettin, F., When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals, in Translation Universals: Do They Exist? Mauranen, A. and Kujamaki, P., Eds., Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 51-2.View Article
    15.Cui, W. and Zhang, L., Ehan fanyi pingxing yuliaoku jiqi yingyong yanjiu, Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao, 2014, no. 1, pp. 81-7.
    16.Ma, Q.Z., Zhuming zhongnian yuyan xuejia zixuanji, Ma Qingzhu juan: Anhui jiaoyu chubanshe, 2002.
    17.Zhao, M.S., E hanyu duibi yanjiu, Shanghai yiwen chubanshe, 1994.
    18.Lu, J.M., Ci de juti yiyi dui juzi yisi lijie de yingxiang, Hanyu xuexi, 2004, no. 2, pp. 1-.
    19.Zhao, S.J., Shilun cihui yuyi dui yufa de jueding zuoyong, Wuhan daxue xuebao, 2008, no. 2, pp. 173-79.
    20.Baker, M., Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications, in Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Baker, E. and TogniniBonelli, E., Eds., Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993, pp. 233-50.View Article
    21.Baker, M., A corpus-based view of similarity and difference in translation, Int. J. Corpus Ling., 2004, no. 2, pp. 167-93.
    22.Hu, X.Y., Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing, Shanghai keji fanyi, 2004, no. 4, pp. 47-9.
    23.Huang, C.N., Yuliaoku yuyanxue, in Shangwu yinshuguan, Bejing, 2004.
    24.Barlow, M., Paraconc: concordance software for multilingual parallel corpora, Proc. 3rd Int. Conf. on Language Resources and Evaluation. LREC Workshop no. 8: Workshop on Language Resources in Translation Work and Research, 2002, pp. 20-4.
    25.Tao, Y., Jiyu ehan pingxing yuliaoku de fanyi danwei yanjiu, Waiyu jiaoxue, 2015, no. 1, pp. 108-13.
  • 作者单位:Y. Tao (1)
    V. P. Zakharov (2)

    1. Department of Russian, Shanxi Normal University, Xián, China
    2. St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia
  • 刊物类别:Computer Science
  • 刊物主题:Information Storage and Retrieval
    Russian Library of Science
  • 出版者:Allerton Press, Inc. distributed exclusively by Springer Science+Business Media LLC
  • ISSN:1934-8371
文摘
The creation of China’s largest Russian-Chinese parallel corpus is described. Information on the overall structure of the corpus is laid out, selected texts are characterized, and the description is given of the processes of corpus development and automatic generation of a keyterm glossary. The search capabilities with inflectional paradigms are discussed and examples of linguistic analysis are provided.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700