用户名: 密码: 验证码:
汉英翻译中隐性逻辑的显性化研究——以刘宇昆译《北京折叠》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Research on the Explicitation of Concealed Logic in Chinese-English Translation: A Case Study of Ken Liu's Translation of Folding Beijing
  • 作者:廖银叶
  • 英文作者:LIAO Yinye;School of Foreign Languages,Chengdu Normal University;
  • 关键词:汉英翻译 ; 逻辑显性化 ; 刘宇 ; 北京折叠
  • 英文关键词:Chinese-English translation;;explicitation of concealed logic;;Ken Liu;;Folding Beijing
  • 中文刊名:PZHD
  • 英文刊名:Journal of Panzhihua University
  • 机构:成都师范学院外国语学院;
  • 出版日期:2019-01-15
  • 出版单位:攀枝花学院学报
  • 年:2019
  • 期:v.36;No.165
  • 基金:成都师范学院2017年校级科研项目“汉英翻译中隐性逻辑的显性化研究”(CS17SC01)
  • 语种:中文;
  • 页:PZHD201901014
  • 页数:6
  • CN:01
  • ISSN:51-1637/Z
  • 分类号:88-93
摘要
汉语句子或句群内部的逻辑关系通常由语序来实现,而英语则通过外在形态体现逻辑关系。因此,汉英翻译时,需要对汉语源文的隐性逻辑进行显性化处理。参照英汉语言对比、语篇分析和句法学的相关理论,以汉语科幻小说《北京折叠》的刘宇昆英译本为研究对象,分析并归纳出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径,提出中国译者应着重借鉴情景具体化、增译总说词、逻辑重组这三种难度系数较高的逻辑显性化途径。
        The internal logical relationship of Chinese sentences or sentence groups is usually achieved by word order instead of extrinsic signs used in English sentences. Therefore,the explicitation of concealed logic in source texts is necessary in Chinese-English translating. Referring to the contrastive study of English and Chinese,discourse analysis theories and the relevant theories of syntax,this study takes Ken Liu's English translation of the Chinese science fiction Folding Beijing as the research object and analyzes the explicitation process of implicit logic in Chinese-English translation. It concludes that there are eight explicitating ways in Chinese-English translation,in which Chinese translators should draw on these three of high degree of difficulty: clearing the situation,adding summings-up,and reshuffling the logic.
引文
[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997:273.
    [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.
    [3]申小龙.中国句型文化[M].长春:东北师范大学出版社,1988:478.
    [4]北岛.波动[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2015:225.
    [5]郝景芳.孤独深处[C].南京:江苏凤凰文艺出版社,2016.
    [6]Liu,Ken.Invisible Planets:Contemporary Chinese Science Fiction in Translation[C].New York:Tom Doherty Associates,2016.
    [7]李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010:239.
    [8]王寅.英汉语言宏观结构的区别特征[J].外国语,1990,70(6):36-40.
    [9]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:174.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700