摘要
汉语句子或句群内部的逻辑关系通常由语序来实现,而英语则通过外在形态体现逻辑关系。因此,汉英翻译时,需要对汉语源文的隐性逻辑进行显性化处理。参照英汉语言对比、语篇分析和句法学的相关理论,以汉语科幻小说《北京折叠》的刘宇昆英译本为研究对象,分析并归纳出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径,提出中国译者应着重借鉴情景具体化、增译总说词、逻辑重组这三种难度系数较高的逻辑显性化途径。
The internal logical relationship of Chinese sentences or sentence groups is usually achieved by word order instead of extrinsic signs used in English sentences. Therefore,the explicitation of concealed logic in source texts is necessary in Chinese-English translating. Referring to the contrastive study of English and Chinese,discourse analysis theories and the relevant theories of syntax,this study takes Ken Liu's English translation of the Chinese science fiction Folding Beijing as the research object and analyzes the explicitation process of implicit logic in Chinese-English translation. It concludes that there are eight explicitating ways in Chinese-English translation,in which Chinese translators should draw on these three of high degree of difficulty: clearing the situation,adding summings-up,and reshuffling the logic.
引文
[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997:273.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.
[3]申小龙.中国句型文化[M].长春:东北师范大学出版社,1988:478.
[4]北岛.波动[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2015:225.
[5]郝景芳.孤独深处[C].南京:江苏凤凰文艺出版社,2016.
[6]Liu,Ken.Invisible Planets:Contemporary Chinese Science Fiction in Translation[C].New York:Tom Doherty Associates,2016.
[7]李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010:239.
[8]王寅.英汉语言宏观结构的区别特征[J].外国语,1990,70(6):36-40.
[9]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:174.