摘要
本文基于联合国网站上科学论文英汉对照版实例的分析,探讨了等化、繁化、简化、移化、换化、分化、合化七种机制的定义、理据和类型,建构科技翻译中的全译求化机制体系,指导科技翻译实践和翻译人才培养,推动全译理论的深入研究。
Based on a detailed analysis of an English-Chinese bilingual article about biodiversity on the UN website,this article discusses the definition,rationale and subdivision of seven translation procedures,e. g.simplification,transposition,conversion and attempts to propose a set of procedures for translating EST into Chinese.
引文
1 黄忠廉,李亚舒.科学翻译学.北京:中国对外翻译出版公司,2004
2 黄忠廉.“翻译”新解—兼答周领顺先生论“变译”.外语研究,2012(1)
3 余承法.全译方法论.北京:中国社会科学出版社,2014
4 黄忠廉,方梦之,李亚舒等.应用翻译学.北京:国防工业出版社,2013
5 http://www.un.org/en/events/biodiversityday/biodiversity.shtml
6 http://www.un.org/zh/events/biodiversityday/biodiversity.shtml
7 余承法.全译求化机制论.武汉:华中师范大学博士学位论文,2013
8 Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics.London:Oxford University Press,1965
9 余承法.从全译之“化”看变译之“变”.外语学刊,2014(1)