用户名: 密码: 验证码:
科技翻译中的全译求化机制
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Sublimation Mechanism in Sci-Tech Translation
  • 作者:万光荣 ; 余承法
  • 英文作者:WAN Guangrong;YU Chengfa;
  • 关键词:科技翻译 ; 全译 ; 求化机制
  • 英文关键词:sci-tech translation translation procedures
  • 中文刊名:KJFY
  • 英文刊名:Chinese Science & Technology Translators Journal
  • 机构:中南民族大学外语学院;
  • 出版日期:2015-02-15
  • 出版单位:中国科技翻译
  • 年:2015
  • 期:v.28;No.107
  • 基金:国家社科基金后期资助项目“基于语料库的化境研究”(13FYY008)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:KJFY201501002
  • 页数:5
  • CN:01
  • ISSN:11-2771/N
  • 分类号:6-10
摘要
本文基于联合国网站上科学论文英汉对照版实例的分析,探讨了等化、繁化、简化、移化、换化、分化、合化七种机制的定义、理据和类型,建构科技翻译中的全译求化机制体系,指导科技翻译实践和翻译人才培养,推动全译理论的深入研究。
        Based on a detailed analysis of an English-Chinese bilingual article about biodiversity on the UN website,this article discusses the definition,rationale and subdivision of seven translation procedures,e. g.simplification,transposition,conversion and attempts to propose a set of procedures for translating EST into Chinese.
引文
1 黄忠廉,李亚舒.科学翻译学.北京:中国对外翻译出版公司,2004
    2 黄忠廉.“翻译”新解—兼答周领顺先生论“变译”.外语研究,2012(1)
    3 余承法.全译方法论.北京:中国社会科学出版社,2014
    4 黄忠廉,方梦之,李亚舒等.应用翻译学.北京:国防工业出版社,2013
    5 http://www.un.org/en/events/biodiversityday/biodiversity.shtml
    6 http://www.un.org/zh/events/biodiversityday/biodiversity.shtml
    7 余承法.全译求化机制论.武汉:华中师范大学博士学位论文,2013
    8 Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics.London:Oxford University Press,1965
    9 余承法.从全译之“化”看变译之“变”.外语学刊,2014(1)

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700