用户名: 密码: 验证码:
文章学翻译学与语言科技时代翻译的人文任务
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Towards a Theory of Translational Humanism in an Era of Language Technology
  • 作者:林元彪
  • 英文作者:LIN Yuan-biao;
  • 关键词:翻译的定义 ; 文章学翻译 ; 识度 ; 林纾
  • 英文关键词:the definition of translation;;the wenzhang theory for translation;;translators' socio-cultural perspicacity;;Lin Shu
  • 中文刊名:SHKF
  • 英文刊名:Shanghai Journal of Translators
  • 机构:华东师范大学;
  • 出版日期:2019-02-10
  • 出版单位:上海翻译
  • 年:2019
  • 期:No.144
  • 基金:国家语委重点项目“源自先秦文献的中华思想文化术语对外传播问题研究”(ZDI125-54)
  • 语种:中文;
  • 页:SHKF201901004
  • 页数:8
  • CN:01
  • ISSN:31-1937/H
  • 分类号:22-28+98
摘要
语言科技的发展,工、商、政、学各界对翻译翻译研究的需求,呼吁翻译学科从"人"的角度思考翻译的本质和价值。本文从文章学翻译学的角度思考了语言科技时代翻译定义应当具有的人文内涵,认为人文的翻译在本质上是人的"德学才"的实现/表达方式,是"带着识见做文章"的决策过程。在此基础上,本文将林纾的翻译实践及其文章学理论中的"识度"概念两相对照,分析"推事之识""论事之识"和"叙事之识"如何体现翻译的人文内涵。
        The present paper aims to re-examine the connotation of translation in a linguistic environment dominated by AI technology and MT sciences. The author challenged traditional perspectives on the nature of translation by arguing for both a pioneering spirit and socio-cultural mission of translation. The paper therefore proposed a humanistic understanding of the nature of translation based on Chinese Traditional Writing Studies,or wenzhangxue,i.e.,a humanistic translation is a mission-oriented use of languages that is driven by translators' socio-cultural perspicacity. The paper was concluded with an analytical investigation of Lin Shu's translation of Ivanhoe and Arthur Waley's abridgement of Monkey.
引文
[1] Sitwell,E. Extract from some English eccentrics[A].In Ivan Morri Eds. Madly Singing in the Mountains:an Appreciation and Anthology of Arthur Waley[C]. London:Allen&Unwin,1970:96.
    [2] Tymoczko,M. Trajectories of research in translation studies[J]. Meta,2005(4):1082-1097.
    [3] Waley,A. Introduction[A]. In Wu Ch’en-En.Monkey[M]. Trans. Arthur Waley,New York:Penguin Books,1942:7-8.
    [4] Waley,A. Notes on translation[A]. In Waley,A.The Secret History of the Mongols:And Other Pieces[C]. New York:Barnes&Noble,1963:181-193.
    [5] Yu,A.The Monkey&the Monk:An Abridgement of the Journey to the West[M]. Chicago&London:University of Chicago Press,2006.
    [6]傅敬民.社会学视角翻译研究的现实性[J].外语与外语教学,2018(4):91-97,150.
    [7]林纾.畏庐论文等三种[M].台北:文津出版社,1978.
    [8]林元彪.魏易的翻译[J].外语教学理论与实践,2012(3):91-97,70.
    [9]林元彪.文章学视野下的林纾翻译研究[D].上海:华东师范大学,2012.
    [10]林元彪.从“插图”看林纾翻译的视觉线索:兼议“构图思维”与翻译过程[J].中国外语,2016(4):97-106.
    [11]林元彪.视译者与“林纾的翻译”——基于口译精力负荷模型的考察[J].上海翻译,2018(2):23-30.
    [12]潘文国.当代西方的翻译学研究:兼谈翻译学的学科性问题[J].中国翻译,2002(1-3):31-34; 34-37; 18-22.
    [13]潘文国.文章学翻译学刍议[A].载汪榕培,郭尚兴编.典籍英译研究(第五辑)[C].北京:外语教育与研究出版社,2011:2-10.
    [14]潘文国.译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2014(6):93-101.
    [15]钱锺书.林纾的翻译[A].载钱锺书等编.林纾的翻译[C].北京:商务印书馆,1981:18-51.
    [16]仲伟合.对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因素[J].中国翻译,2015(3):10-11.
    (1)“文章翻译学”在我们的早期研究中又称为“文章学翻译学”。经过近十年的持续思考,我们认为可以仿效“社会心理学”“社会语言学”等名称的命名方式,现将之确定为“文章翻译学”。
    (2)这类文本的英语原文在起草时便已经充分考虑了机器翻译技术的可承受能力。Microsoft由机器翻译提供的技术文档因其强大的“Cognitive Service”技术实力,总体来说质量较高,而且它的技术写作也成熟。相比而言,Amazon心急了些。AWS也开展NMT业务,但实力不敌Microsoft,技术写作的规范性距离更大,所以其提供的产品信息翻译在达意上还有一定的问题。不过,Amazon的文本量实在太大,如果要用人类译员来处理,那生意简直没法做了,响应速度仍然是第一位的。
    (3)Snell-Hornby的定义角度颇有些不同,但她所说的“plays his own role as experts”中的“his”实际上不具有任何规约性,从而消解了她的定义的实际价值。
    (4)以林纾的名望和个性,与他合作首先得有些自信。有研究者觉得林纾的助手们外语水平多一般,甚至比较差。我们认为,这大概低估了视译这件工作以及原著的难度,以及林纾的脾气。
    (5)笔者从事公示语翻译研究多年,因而不时受邀检查各类大型活动场馆的公示语英译。我最不能理解机场、海关一类绝不缺少外语人才的地方,英文标识错误触目皆是。最近一次有人告诉我,他们也是知道的,只是“不方便说”。
    (6)学界有人对这种跨学科的状态表示担心,因为这使得“译学研究的边界产生了问题”(孙艺风,2010)。我们认为这还是“求异”的思路问题。从“求同”的角度看,跨学科就是在为翻译学科挖掘人文土壤。至于跨出去之后能不能回得来,说到底还是要看翻译学科的需要如何发展。
    (7)古代史家记录人物说的话有两种办法,第一种如实记录别人说的话叫“记言”,与之相对应的另一种则根据当时的场景、人物的心情和性格来想象人物的动作和说话,这叫“代言”。
    (8)Edith Sitwell. Extract from some English eccentrics[A]. In Ivan Morri Eds. Madly Singing in the Mountains:an Appreciation and Anthology of Arthur Waley[C]. London:Allen&Unwin,1970:97.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700