用户名: 密码: 验证码:
论国学经典译介出版中的深度化策略
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On the deepening strategy in the publication of Chinese classics translation
  • 作者:高玉兰 ; 王翔
  • 英文作者:Gao Yulan;Wang Xiang;
  • 关键词:国学典籍 ; 译介出版 ; 深度化策略 ; 跨文化传播
  • 中文刊名:CBFX
  • 英文刊名:Publishing Research
  • 机构:淮北师范大学外国语学院;
  • 出版日期:2019-02-15
  • 出版单位:出版发行研究
  • 年:2019
  • 期:No.327
  • 基金:2013年教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化软实力构建中的文化翻译与对外传播研究”(项目编号:13YJAZH025);; 2017年度安徽省哲学社会科学规划一般项目“基于文化传播力建构对策的华佗《五禽戏》语内编译中语形优化研究”(项目编号:AHSKY2017D88)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:CBFX201902019
  • 页数:4
  • CN:02
  • ISSN:11-1537/G2
  • 分类号:79-82
摘要
国学经典的译介出版是一种自觉的文化传播行为,其效度对于文化软实力提升具有重要的现实意义。为保障文化传播效度,海内外业界在译介出版国学经典时,在语内、语际翻译和编辑与出版阶段均不同程度地表现出深度化倾向。本文以《五禽戏》和《洗冤集录》为例,系统梳理了其语内和语际译介出版中的深度化策略,并从语形、语义、语用三个方面对国学典籍译介出版中的深度化策略优化提出了建议,以期能对国学典籍译介出版中文化传播效度提升有所启示。
        
引文
[1]敬亚平.国学经典传承中的编辑智慧及其现代意义[J].重庆教育学院学报, 2011(2).
    [2]裘禾敏.典籍英译与中国文化走出去[J].出版发行研究, 2014(7).
    [3]黄书房.话语权视阈下中华文化典籍翻译出版走出去的若干思考[J].中国出版, 2015(7).
    [4]陈华平.科技编辑工作中的深度编辑加工[J].中国国际期刊研究, 2012(2).
    [5] Appiah K. Thick translation[J]. Post-Colonial Dis-course:A Special Issue, 1993:187.
    [6] Hermans T. Cross-cultural translation studies as thicktranslation[J]. Bulletin of the School of Oriental and AfricanStudies3, 2003.
    [7]黄忠廉,李正林.翻译批评体系符号学考量[J].外语教学, 2015(4).
    (1)宋慈著,高随捷,祝林森译注,《洗冤集录译注》,上海古籍出版社,2014年版。
    (2)Brian E.McKnight.The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China.Ann Arbor:Center for Chinese Studies,The University of Michigan,1981.
    (3)徐勰,《古法健身合集:太极拳、易筋经、八段锦、五禽戏、六字诀》,江苏凤凰科技出版社,2014年版,140-141页。
    (4)方方,《五禽戏六字诀》,吉林出版集团有限责任公司,2010年版,53-55页。
    (5)李政初,双福编,《图解中华健身术合集》,中国纺织出版社,2015年版,26-28页。
    (6)周庆海编,《五禽戏》,化学工业出版社,2015年版,57-63页。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700