用户名: 密码: 验证码:
认知视角的汉英词典词类标注实证研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
准确的词类识别是双语词典准确译义的前提。但是,汉英词典的词类识别(标注)是一个艰巨而复杂的老大难问题,同时也是一件牵一发而动全身的大事。遗憾的是,现有研究基础薄弱,手段陈旧,在一些重大原则(如汉英词典词类标注对象、“词类对译”原则以及词类标注依据等)问题上仍然存在重大分歧。因此,本项研究拟从认知视角出发通过实证研究对汉英词典词类标注的重大原则问题予以正面回答。
     文章在回顾汉语词类研究和汉语词典及汉英词典词类标注研究的基础上,以认知语言学范畴化理论及去范畴化理论(包括认知语言学的语法转喻和语法化以及功能语言学的语法隐喻)作为理论框架,以汉语语料库(含因特网语料库)和自建汉英词典词类识别数据库为基础,对汉英词典译义过程中的词类识别现状、词类标注对汉英词典译义准确性的影响以及词类标注的依据进行了深入调查。调查发现,汉英词典在词目译义过程中不仅应该坚持“词类对译”原则,而且也基本遵循了“词类对译”原则;汉英词典的词类标注不仅应该坚持“汉语本位法”,而且也基本坚持了“汉语本位法”;汉英词典词类标注的依据不是现有标注词类的汉语语文词典,而是基于大型汉语语料库的词语用法模式调查。
     因此,本文视角新颖,注重定性与定量研究相结合,不仅对词典学理论建设具有重要意义,对汉英词典的词类标注与译义实践也有重要的指导意义。
The recognition of parts of speech (POS) is the prerequisite of accurate translation of headwords in bilingual dictionaries. However, POS labeling in Chinese-English (C-E) dictionaries is a longstanding and complicated problem, which matters greatly as a minor step may lead to major consequences. Unfortunately, present studies are weak-based, methodologically outdated, and there exist some disputes with regard to such major questions as the target of POS labeling, the principle of translation by POS, and the basis of POS labeling in C-E dictionaries. This dissertation is intended to answer the above questions through empirical studies from the cognitive perspective.
    After reviewing the present studies in Chinese parts of speech and POS labeling in Chinese and C-E dictionaries, this dissertation has as its theoretical framework the categorization and decategorization theories, including grammatical metonymy and grammaticalization in cognitive linguistics and grammatical metaphor in functional linguistics. Based on Chinese corpora (including the Web as corpus) and self-made database of POS recognition in C-E dictionaries, it makes a thorough investigation of the POS recognition in the translation of headwords, of the influence of POS labeling on translation accuracy, and of the basis of POS labeling in C-E dictionaries. It has been found that C-E dictionaries have on the whole followed the principle of translation by POS as it should, that they have basically adhered to the principle of labeling Chinese headwords as it should, and that POS labeling in C-E dictionaries should not be based on the Chinese dictionaries, but on the usage patterns of words in large-scale Chinese corpora.
    Therefore, this study integrates the qualitative and quantitative research methods and offers a new perspective to POS labeling in C-E dictionaries. It has both theoretical significance in lexicography and practical guidance in POS labeling and translation of headwords in C-E dictionaries.
引文
Aitchison, J. (2003). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon (3rd ed.). Oxford: Blackwell.
    Al-Kasimi, A. M. (1977). Linguistics and bilingual dictionaries. Leiden: Brill.
    Al-Sharafi, Abdul Gabbar Mohammed. (2004). Textual Metonymy: A Semiotic Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    Bauer, L. (1983). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
    Beck, D. (2002). The typology of parts of speech systems: The markedness of adjectives. New York: Routledge.
    Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
    Biber, D., Susan Conrad and Randi Reppen. (1998). Corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Collison, R. L. (1972). A history of foreign-language dictionaries. London: Deutsch.
    Couslon, S., & Oakley, T. (2003). Metonymy and conceptual blending. In K.-U. Panther & L. L. Thomburg (Eds.), Metonymy and pragmatic inferencing (pp. 51-79). Amsterdam: John Benjamins.
    Croft, W. (1991). Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organization of information. Chicago and London: The University of London Press.
    Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Dirven, R. (1999). Conversion as a conceptual metonymy of event schemata. In K.-U. Panther & G. Radden (Eds.), Metonymy in language and thought (pp. 275-287). Amsterdam: John Benjamins.
    Dixon, R. M. W. (2004). Adjective classes in typological perspective. In R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (Eds.), Adjective classes: A cross-linguistic typology (pp. 1-49). Oxford: Oxford University Press.
    Dixon, R. M. W., & Aikhenvald, A. Y. (Eds.). (2004). Adjective classes. Oxford: Oxford University Press.
    Geeraerts, D. (1997). Diachronic prototype semantics: A contribution to historical lexicology. Oxford: Oxford University Press.
    Givon, T. (1979). On understanding grammar. New York: Academic Press.
    Givon, T. (1995). Functionalism and grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Givon, T. (2001). Syntax: Volume L Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Hajek, J. (2004). Adjective classes: What can we conclude? In D. Aikhenvald (Ed.), Adjective classes: A cross-linguistic typology (pp. 348-361). Oxford: Oxford University Press.Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
    Halliday, M. A. K. (1993). Spoken and written modes of meaning. In D. G. O. Boyd-Barrett(Ed.), Media texts, authors and readers: A reader (pp. 51-73). Clevedon: Multilingual Matters.
    Halliday, M. A. K. (1999). The grammatical construction of scientific knowledge: The framing of the English clause. In R. Rossini, G. Sandri & R. Scazzieri (Eds.). Incommensurability and translation (pp. 85-116). Chelterham: Elgar.
    Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London & New York: Oxford University Press.
    Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (1999). Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. London & New York: Continuum.
    Hartmann, R. R. K. (1980). Constrastive textology. Heidelberg: Groos.
    Heine, B., Ulrike Claudi and Friederike Hunnemeyer. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.
    Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (1993). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
    Hunston, S., & Francis, G. (2000). Pattern grammar: A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.
    Jackson, H. (2002). Lexicography: An introduction. London: Routledge.
    Jackson, Howard. (1985). Grammar in the Dictionary. In Robert Ilson (ed.), Dictionaries, lexicography and language learning (pp. 53-59). Oxford: Pergamon Press.
    Kilgarriff, A., & Grefenstestte, G. (2003). Web as corpus: Introduction to the special issue. Computational Linguistics, 29 (3), 333-347.
    Kovecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press
    Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.
    Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago & London: University of Chicago Press.
    Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
    Leech, G. N. (1991). Corpora. In K. Malmkjaer (Ed.), The linguistics encyclopedia (pp. 73-80). London: Routledge.
    Leech, G. N. (2002). Corpora. In K. Malmkjaer(Ed.), The linguistics encyclopedia (pp. 84-93). London: Routledge.
    Lyons, J. (1995). Linguistic semantics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.McCawley, J. D. (1992). Justifying parts-of-speech assignments in mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 20(2).
    Panther, K.-U., & Thornburg, L. (2000). The effect for cause metonymy in English grammar. In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective (pp. 215-231). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
    Panther, Klaus-Uwe & Gunter Radden(eds.). (1999). Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Panther, Klaus-Uwe and Linda L. Thomburg (eds.). (2003). Metonymy and Pragmatic Inferencing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Partington, A. (1998). Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Pullum, G. (1994). Linguistic categories. In R. Asher (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 478-482). Oxford: Pergamon Press.
    Radden, Gunter &. Zoltan Kovecses. (1999). Distinguishing metonymy from synecdoche, In Panther & Radden (eds.), Metonymy in thought and language (pp. 17-59). Amsterdam: John Benjamins.
    Robins, R. H. (1990). A short history of linguistics (3rd ed.). London; New York: Longman.
    Robins, R. H. (1994). Traditional Grammar. In R. Asher (ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 4644-4648). Oxford: Pergamon Press.
    Ruiz de Mendoza Ibanez, Francisco Jose & Olga Isabel Diez Velasco. (2003). High-level Metonymy and Linguistic Structure. In Carlos Inchaurralde & Celia Floren (eds.), Interaction and Cognition in Linguistics (pp. 189-210). Europaischer Verlag der Wissenschaften: Peter Lang.
    Ruiz de Mendoza Ibanez, Francisco Jose. (2000). The role of mappings and domains in understanding metonymy. In Antonio Barcelona (ed.), Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective (pp. 109-132). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
    Saeed, J. I. (1999). Semantics. Malden, Mass.: Blackwell Publishers.
    Schachter, P. (1985). Parts of speech systems. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description (Vol. 1, pp. 3-61). Cambridge: Cambridge University Press.
    Seto, Ken-itchi. (1999).Distinguishing metonymy from synecdoche. In Panther & Radden (eds.), Metonymy in thought and language (pp. 91-120). Amsterdam: John Benjamins.
    Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford; New York: Oxford University Press.
    Svensen, Bo. (1993). Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. John Sykes and Kerstin Schofield (trans.). Oxford: Oxford University Press.
    Taylor, J. R. (1989/1995). Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Oxford??University Press.
    Taylor, John R. (2005). Cognitive Linguistics and the Teaching of Grammar. Sichuan International Studies University Journal, 21(5): 10-17.
    Teubert, W., & Cermakova, A. (2004). Directions in corpus linguistics. In M. A. K. Halliday, W. Teubert, C. Yallop & A. Cermakova(Eds.), Lexicology and corpus linguistics: An introduction (pp. 113-165). London/New York: Continuum.
    Thompson, G. (2000). Introducing functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Tomaszczyk, J. (1983). On bilingual dictionaries. In R. R. K. Hartmann (Ed.), Lexicography: Principles and practice (pp. 41-51). London: Academic Press.
    Ungerer, E, & Schmid, H. J. (1996). An introduction to cognitive linguistics. London: Addison Wesley Longman Limited.
    Varo, Francisco. (2000). Francisco Varo's grammar of the mandarin language (1703): An English translation of'Arte de la lengua Mandarina'/[edited by] W. South Coblin, Joseph A. Levi; with an introduction by Sandra Breitenbach. Amsterdam/Philadelphia: Joha Benjamins.
    Vendler, Z. (1967). Linguistics in philosophy. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
    Wilson, R. A., & Keil, F. C. (1999). The MIT encyclopedia of the cognitive sciences. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    Zgnsta, L. (1971). Manual of lexicography. Prague: Academia.
    安华林.(2005).从两种词表看名、动、形兼类的处理.语言教学与研究(4),31-39.
    陈楚祥.(1997).积极型汉外词典—原则与框架.外语与外语教学(1),35-38.
    陈宁萍.(1987).现代汉语名词类的扩大——现代汉语动词和名词分界线的考察.中国语文(5):379-389.
    陈瑞国.(1994).词典标注词性浅谈.理论学习月刊(9),47-50.
    程娟.(2004).《现代汉语词典》词语功能义项计量考察.语文研究(1),45-51.
    程荣.(1999).汉语辞书中词性标注引发的相关问题.中国语文(3),218-224.
    崔艳蕾.(2004).性质形容词再分类.胡名扬主编,词类问题考察续集(pp.303-338).北京:北京语言大学.
    丁炳福.(2002).试论汉英词典的词性标注.辞书研究(6).61-67.
    董宏乐.(2005).科学语篇的隐喻性.上海:复旦大学出版社.
    董宏乐.(2005).科学语篇的隐喻性.上海:复旦大学出版社.董秀芳.(1999).从谓词到体词的转化谈汉语词典标注词性的必要性.辞书研究(1),24-32.
    冯胜利.(2001).从韵律看汉语“词”“语”分流之大界.中国语文(1),27-37.
    符淮青.(2004).对在现代汉语词典中标注词性的认识.语言文字应用(2),41-43.
    高明凯.(1953).关于汉语的词类分别.中国语文(10).
    高明凯.(1954).再论汉语的词类分别.中国语文(8).
    郭锐.(1999).语文词典的词性标注问题.中国语文(1),150-158.
    郭锐.(2001).汉语形容词的划界.中国语言学报(10),17-33.
    郭锐.(2002).现代汉语词类研究.北京:商务印书馆.
    寒食.(1993).从《汉英词典》到《现代汉英词典》—谈我国综合性汉英词典的编纂.辞书研究(5),137-144.
    韩玉国.(2004).现代汉语形容词再分类.胡名扬编.词类问题考察续集(pp.100-153).北京:北京语言大学出版社.
    郝恩美.(1989).语词词典如何处理语素问题—从《简明》谈起.辞书研究(1),84-94.
    贺阳.(1996).形容词与不及物动词的区分.胡名扬编.词类问题考察(pp.147-156).北京:北京语言文化大学出版社.
    胡开宝.(2005).双语共现与双语词典翻译的特殊性[J].解放军外国语学院学报(3):77-81.
    胡名扬.(1991).北京话形容词的再分类.语言学论文选.北京:中国人民大学出版社.
    胡名扬.(1996a).词类问题考察.北京:北京语言文化大学出版社.
    胡名扬.(1996b).兼类问题.胡名扬主编.词类问题考察(pp.215-257).北京:北京语言文化大学出版社.
    胡名扬.(1996c).动名兼类的计量考察.胡名扬编.词类问题考察(pp.258-285).北京:北京语言文化大学出版社.
    胡名扬.(2004c).信息处理用现代汉语词类的兼类问题.胡名扬主编.词类问题考察续集(pp.13-15).北京:北京语言大学出版社.
    胡明扬.(1996).词类问题考察.北京:北京语言学院出版社.
    胡明扬.(2004a).词类问题考察续集.北京:北京语言大学出版社.
    胡明扬.(2004b).信息处理用现代汉语词类体系.胡名扬主编.词类问题考察续集(pp.1-12).北京:北京语言大学出版社.
    胡裕树.(1981).现代汉语.上海:上海教育出版社.
    黄建华、陈楚详.(1997).双语词典学导论.北京:商务印书馆.黄建华、陈楚祥.(2001).双语词典学导论(修订本).北京:商务印书馆.
    黄建华.(1988).双语词典与翻译.辞书研究(4):78-85.
    黄建华.(1998).改进双语词典的翻译.辞书研究(2):9-18.
    惠宇.(2004).读者第一 注重实用—关于《新世纪》编纂思想的思考.外语教学(3),1-10.
    江蓝生.(2000).相关语词的类同引申.近代汉语探源(pp.309-319).江蓝生著.北京:商务印书馆.
    江蓝生.(2000).演绎法与近代汉语词语考释.近代汉语探源(pp.299-308).江蓝生著.北京:商务印书馆.
    姜德梧.(2004).关于《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的思考.世界汉语教学(1):81-89.
    姜亚军、张辉.(2004).对汉英词典词性标注问题的思考.辞书研究(2),54-62.
    克里斯特尔,戴维.(2000).现代语言学词典.北京:商务印书馆.
    孔令达、王葆华.(2005).汉语词类研究的回顾与展望—纪念汉语词类问题大讨论50周年专家座谈会纪要.汉语学习(4),76-80.
    雷华、雷莉.(2002).“标注词性”还是“标注词类”.中国辞书学会学术委员会编著.中国辞书论集(2001)(pp.286-295).西安:陕西人民出版社.
    黎锦熙.(1924/1992).新著国语文法.北京:商务印书馆.
    黎明、林太乙,(1987).最新林语堂汉英词典.香港:大盛出版有限公司.
    李尔钢.(2002).现代词典学导论.上海:汉语大词典出版社.
    李红印.(1999).对外汉语学习词典如何标注词性.辞书研究(1),16-23.
    李晓琪.(1997).《HSK词汇等级大纲》中形容词和副词的词类标注问题.汉语学习(4),38-41.
    李志江.(1999a).试论语文辞书义项内部的一致性.中国辞书论集1997(pp.88-96).北京:商务印书馆出版.
    李志江.(1999b).关于语文辞书词性标注的探讨.语文建设(5),27-29.
    林焘.(1987).北京官话溯源.中国语文(3),161-169.
    林焘.(2001).林焘语言学论文集.北京:商务印书馆.
    林焘.(2002).20世纪中国学术大典·语言学.福州:福建教育出版社.
    林立.(1982).名词动词兼类和词典标注词性问题.辞书研究(1),66-72.
    林立.(1983).谈谈词典如何揭示词的语法功能.辞书研究(5),31-36.
    林语堂.(1972).当代汉英词典.香港:香港中文大学词典部.刘丹青.(2000).语法研究的对象语言与参照语言——为《马氏文通》出版一百周年而作.语法研究与探索(十).北京:商务印书馆.
    刘润清、刘正光.(2004).名词非范畴化的特征.语言教学与研究(3),1-13.
    刘叔新.(2002).现代汉语理论教程.北京:高等教育出版社.
    刘正光、刘润清.(2003).Vi+NP的非范畴化解释.外语教学与研究(4),243-250.
    刘正光、刘润清.(2005).语言非范畴化理论的意义.外语教学与研究(1),29-36.
    刘正光.(2004).语言非范畴化—语言范畴化的重要组成部分.北京外国语大学,北京.
    刘正光.(2005a).语言非范畴化的工作机制.外语研究(1),9-15.
    刘正光.(2005b).非范畴化与功能多义性.中国外语(3),21-22.
    龙果夫.(1958).现代汉语语法研究·I诃类(郑庆祖译).北京:科学出版社.
    卢英顺.(1998).词类划分——广义形态与原型理论的嫁接.语言研究的新思路.上海:上海教育出版社.
    卢英顺.(2005).形态和汉语语法研究.上海:学林出版社.
    陆丙甫.(1981).动词名词兼类问题—也谈汉语词典标注词性.辞书研究(1).
    陆丙甫.(1983).标注词性问题两则.辞书研究(5),2-10.
    陆嘉琦.(1997).关于积极型汉外双语词典编纂的思考.外语与外语教学(2),48-50.
    陆嘉琦.(2005).漫译汉外词典中的词类问题.广东外语外贸大学学报(增刊·中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑),34-36,51.
    陆俭明.(2000).对外汉语教学是汉语本体研究的试金石.张德鑫主编.对外汉语教学:回眸与思考(pp.21-23).北京:外语教学与研究出版社.
    陆俭明.(2003).现代汉语语法研究教程.北京:北京大学出版社.
    陆俭明.(2004).有关词性标注的一点意见.语言文字应用(2),39-41.
    陆志韦.(1938).国语单音词词汇.北京:人民出版社.
    吕叔湘、饶长溶.(1981).试论非谓形容词.中国语文(2).
    吕叔湘.(1963).现代汉语单双音节问题初探.中国语文(1),347-360.
    吕叔湘.(1979).汉语语法分析问题.北京:商务印书馆.
    吕叔湘.(1980/1998).现代汉语八百词.北京:商务印书馆.
    马彪、邹韶华.(2002).如何解决辞书中词性标注的分歧.语言文字应用(3),73-80.
    马建忠.(1898/1983).马氏文通.北京:商务印书馆.马清华.(2003).词汇语法化的动因.汉语学习(2),15-20.
    马庆株.(2000).对外汉语教学推动汉语研究.张德鑫主编.对外汉语教学:回眸与思考(pp.89-90).北京:外语教学与研究出版社.
    马庆株等.(1999).语法研究入门.北京:商务印书馆.
    莫彭龄、单青.(1985).三大类实词句法功能的统计分析.南京师范大学学报(社会科学版)(2):55-61.
    莫彭龄、王志东.(1988).词的模糊聚类分析初探.常州工业技术学院学报(社会科学版)(3):37-41.
    莫彭龄.(1990).关于词类问题的几点再认识.南京师范大学学报(社会科学版)(2):33-37.
    莫彭龄.(2000).字典标注词性的积极探索和实践—浅谈《现代汉语规范字典》的词性标注.常州工业技术学院学报(1),53-55.
    莫彭龄.(2004a).试论词典标注词性—兼评几本词典的词性标注.常州工学院学报(5),56-59.
    莫彭龄.(2004b).词汇的“词”、语法的“词”和修辞的“词”.语言教学与研究(6):71-76.
    潘文国.(1997).汉英语对比纲要.北京:北京语言文化大学出版社.
    潘文国.(2002).汉英对比研究一百年.世界汉语教学(1),60-86.
    沈家煊.(1997).形容词句法功能的标记模式.中国语文(4).
    沈家煊.(1999).转指和转喻.当代语言学(1):3-15.
    沈家煊.(2005).现代汉语语法的功能、语用、认知研究.北京:商务印书馆.
    石定栩.(2003).动词的名词化和名物化.中国语文杂志社编.语法研究和探索·十二(pp.255-273).北京:商务印书馆.
    史有为.(1996).词类问题的症结及其对策.胡名扬主编.词类问题考察(pp.56-92).北京:北京语言文化大学.
    苏宝荣.(2000).词义研究与辞书释义.北京:商务印书馆.
    苏宝荣.(2002).汉语语文辞书的词性标注及其对释义的影响.辞书研究(2),1-11.
    苏宝荣.(2003a).词的功能的游移性与功能词义研究.语文研究(4),10-14.
    苏宝荣.(2003b).语文辞书释义方式上的两个“误区”.河北师范大学学报(哲学社会科学版)(4),108-111.
    苏宝荣.(2004).词的功能对词义的影响与语文辞书编纂.语言文字应用(2),62-69.
    苏宝荣.(2005).词语兼类的功能显示与深层语义分析.语文研究(1).9-12.
    苏新春等.(2002).汉语词汇计量研究.厦门:厦门大学出版社.素欣.(2004).第四代汉英词典的编纂新理念——《新世纪》评介.外语教学(2),6-8.
    孙德金.(2004).略谈词性标注的目的性问题.语言文字应用(2),43-46.
    瓦罗,弗朗西斯科.(2003).华语官话语法.姚小平、马又清译.北京:外语教学与研究出版社.
    王冬梅.(2003).动名互转的不对称现象及成因.中国语文杂志社编.法研究和探索.十二(pp.274-291).北京:商务印书馆.
    王冬梅.(2004).动词转指名词的类型及相关解释.汉语学习(4),5-11.
    王海峰.(2004).现代汉语中无标记转指的认知阐释.语言教学与研究(1),40-46.
    王惠.(1997).《现代汉语规范用法大词典》评介.辞书研究,84-93.
    王惠.(2004).现代汉语名词词义组合分析.北京:北京大学出版社.
    王建新.(2005).计算机语料库的建设与应用.北京:清华大学出版社.
    王立.(2003).汉语词的社会语言学研究.北京:商务印书馆.
    王仁强.(2005).汉英词典词类标注与译义的对称性研究—兼评《ABC汉英大》的词类标注与译义.广东外语外贸大学学报(增刊·中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑).92-96.
    王淑华.(2005).现代汉语指称与陈述问题研究综述.广西社会科学(5),151-154.
    王寅、严辰松.(2005).语法化的特征、动因和机制——认知语言学视野中的语法化研究.解放军外语学院学报(4),1-5,68
    王寅.(2005).事件域认知模型及其解释力.现代外语(1):17-26.
    魏向清.(2005).双语词典译义研究.上海:上海译文出版社.
    翁仲福.(1992).外向型汉外词典的编纂.语言教学与研究(3),119-132.
    吴福祥.(2005).汉语语法化研究.北京:商务印书馆.
    吴景荣.(1980).编写《汉英词典》的经验与教训.辞书研究(2).32-41.
    吴景荣.(1992).评1979年版《汉英词典》.外语教学与研究(3),57-59.
    武姜生.(2005).坚持科学的语言观打造汉英词典的精品——《新世纪》简评.外语教学(5):93-95.
    心筑.(2004).汉英词典中的词类标注—兼评《新世纪》.西安外国语学院学报(3),69-71.
    邢公畹.(1994).现代汉语教程.天津:南开大学出版社.
    邢志群.(2003).汉语动词语法化的机制.北京大学汉语语言学研究中心《语言学论丛》编委会编,语言学伦丛.第28辑(pp.93-113).北京:商务印书馆.
    徐式谷.(2002a).历史上的汉英词典(上).辞书研究(1):126-138.徐式谷.(2002b).历史上的汉英词典(下).辞书研究(2):115-124.
    徐通锵.(1994).“字”和汉语研究的方法论.世界汉语教学(3).
    杨惠中.(2002).语料库语言学导论.上海:上海外语教育出版社.
    姚小平.(1999).《汉文经纬》与《马氏文通》——《马氏交通》历史功绩重议.当代语言学(2):1-16.
    姚小平.(2001a).《外研社·现代汉英词典(新版)》序.北京:外语教学与研究出版社.
    姚小平.(2001b).现存最早的汉语语法著作——瓦罗著《华语官话语法》简介.中国语文(5):475-478.
    姚小平.(2002).论汉英词典的语法信息——六部汉英词典的比较.外语教学与研究(3),141-145.
    姚小平.(2003).《马氏文通》来源考.姚小平主编.《马氏文通》与中国语言学史:首届中国语言学史研讨会文集(pp.112-138).北京:外语教学与研究出版社.
    姚小平.(2004).西方早期汉语研究再认识——17-19世纪西方汉语研究史简述.商务印书馆编辑部.21世纪的中国语言学(一)(pp.95-102).北京:商务印书馆.
    姚振武.(1996).汉语谓词性成分名词化的原因及规律.中国语文(1),31-39.
    雍和明.(2003).交际词典学.上海:上海外语教育出版社.
    俞士汶.(2003).计算语言学概论.北京:商务印书馆.
    俞士汶等.(1998).现代汉语语法信息词典详解.北京:清华大学出版社.
    俞士汶等.(2003).现代汉语语法信息词典详解(第二版).北京:清华大学出版社.
    袁毓林.(1995).词类范畴的家族相似性.中国社会科学(1),154-170.
    袁毓林.(2000).一个汉语词类的准公理系统.语文研究(4),1-28.
    袁毓林.(2005).基于隶属度的汉语词类的模糊划分.中国社会科学(1),164-177.
    张斌.(1998).汉语语法学.上海:上海教育出版社.
    张伯江、方梅.(1996).汉语功能语法研究.南昌:江西教育出版社.
    张伯江.(1994).词类活用的功能解释.中国语文(5).339-346.
    张博.(2003).汉语同族词的系统性与验证方法.北京:商务印书馆.
    张博.(2004).现代汉语同形同音词与多义词的区分原则和方法.语言教学与研究(4).36-45.
    张春柏.(2004).实用创新汉英词典编纂界的一部新力作—评惠宇教授主编的《新世纪》.外语教学与研究(2),10-13.
    张拱贵.(1979).词的同一性和词目的分立问题.辞书研究(1),60-74.
    张西平.(2005).传教士汉学研究.郑州:大象出版社.张晓颖.(2005).《新世纪》词类标注法评析.外语教学(3),94-96.
    张谊生.(2000).现代汉语副词研究.上海:学林出版社.
    张志毅、张庆云.(2001).词汇语义学.北京:商务印书馆.
    章宜华.(1998).积极型内向汉外词典如何全面反映词目信息.钱冠连、谢栋元主编.语言学论文集(第五辑)(pp.301-312).广州:华南理工大学出版社.
    章宜华.(2002).语义学与词典释义.上海:上海辞书出版社.
    章宜华.(2003).双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别.学术研究(5),124-128.
    章宜华.(2004).计算词典学与新型词典.上海:上海辞书出版社.
    赵大明.(1999).关于语文词典标注词性的难点.辞书研究(1),7-15.
    赵大明.(2000).关于《现代汉语规范字典》的词性标注.中国辞书学会学术委员会.中国辞书论集1999(pp.216-220).上海:上海辞书出版社.
    赵刚.(2004).立足实用,努力创新:编纂《新世纪》点滴谈.辞书研究(6),117-125.
    赵元任.(1968/1979).汉语口语语法(吕叔湘译).北京:商务印书馆.
    郑立华.(1986).词性与双语词典的释义.辞书研究(3):22-26.
    钟棂.(1980).汉语词典标注词性问题.辞书研究(1).68-93.
    周荐.(1999).双字组合与词典收条.中国语文(4),148-155.
    朱德熙.(1982).语法讲义.北京:商务印书馆.
    朱德熙.(1983).自指和转指—汉语名词化标记″的,者,所,之″的语法功能和语义功能.方言(1),16-31.
    朱德熙.(1985a).语法答问.北京:商务印书馆.
    朱德熙.(1985b).现代书面汉语里的虚化动词和名动词.北京大学学报(5).
    朱德熙.(1988).汉语.中国大百科全书·语言文字卷.北京:中国大百科全书出版社.
    朱永生、董宏乐.(2001).科技语篇中的词汇隐喻、语法隐喻及其互补性.山东外语教学(4):5-8.
    朱永生、严世清.(2000).语法隐喻理论的理据和贡献.外语教学与研究(2):95-102.
    朱永生、严世清.(2001).系统功能语言学多维思考.上海:上海外语教育出版社.
    朱永生.(2005).语境动态研究.北京:北京大学出版社.
    兹古斯塔.(1983).词典学概论(林书武等译).北京:商务印书馆.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700