用户名: 密码: 验证码:
医学翻译原则初探
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
医学翻译源远流长。作为科技翻译的重要分支,医学翻译在我国一直处于重要地位,并相继有一些研究成果问世。然而目前研究大多只是解决词层和句子层面的翻译问题,鲜见系统综合地探讨医学文章的翻译,并从理论上加以深化为翻译者提供具有普遍意义的理论依据和实践指导。给人以只见树木,不见森林之感。针对这一状况,本文作者从文体学角度分析了医学英语的特点,借鉴文体学和语言学的研究成果,采用中英文对比研究的方法,找出了医学翻译具有专业化,读者优先和语篇体裁特殊化等特点。从而试探性地提出了:忠实医学内容,符合医学风格;比照原语,贴近译语;和医学翻译的约定化和标准化作为医学英语翻译三原则。本研究只是一个开端,有关医学翻译理论与实践的研究还有待进一步进行。
China has a long history of medical translation. As an important branch of English for Science and Technology (EST) translation, medical translation has been drawing itself increasing attention to language workers and the studies on it has been productive to a greater or lesser degree. However, most of these studies are only focused on practical translating problems for individual words and sentences; the comprehensive and systematic study is hardly found. There is apparently lack of theoretical and practical tool available for translators in this field. Against this background, this dissertation makes a systematic analysis on the stylistic features of medical English literature to find out their effect on translation, with the aim of applying stylistic theories and linguistic theories to medical translation to analyze the principles and rules for the production of target text. The contrastive study showed medical translation is highly subject-specific, receptor-oriented and genre-specific. Therefore we put forth the following three principles as principles of medical translation: 1. faithfulness to medical content and cohesiveness to medical style, 2. equivalence to source language and appropriateness for target language, 3. conventionality and standardization. The research is only a start and much has still to be done in this field.
引文
[1] Baker, M. 2000. In other words: a coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. p.15
    [2] British Medical Journal. 1995-2000. London: British Medical Association
    [3] Jordan, R. R. 1997. English for academic purposes. Cambridge: Cambridge University Press. pp.230-231
    [4] Journal of American Medical Association. 1996. Chicago: American Medical Association
    [5] Journal of Pathology and Bacteriology. 1998. USA: Oliver and boyd Ltd
    [6] Kussmaul, P. 1997. Text-type conventions and translating. In Trosborg, A. (Ed.), Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. p. 67
    [7] Newmark, P. 2001. A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [8] Newmark, P. 2001. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [9] Nida, E. A. 1993. Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. p.146
    [10] Nida, E. A. 2002. The theory and practice of translation. In Shen Yuping (Ed.), 《西方翻译理论精选》, 北京:外语教学与研究出版社
    [11] Pease, R.W. 1996. Merrian-Webster's Medical Desk Dictionary. Springfield: Merrian-Webster, Incorporated
    [12] Pilegaard, M. 1997. Translation of medical research articles. In Trosborg, A. (Ed.), Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. pp.159-169
    [13] Roland. C. G. The passive voice. Ed. in Medical English writing by West China University of Medical Sciences
    [14] Spatola, A.L. 1982. Mastering medical language. New Jersey: Prentice-Hall, Inc. pp.6-7
    [15] Tytler, A. F. 2002. Essentials on the principles of translation. In Shen Yuping (Ed.), 西方翻译理论精选,北京:外语教学与研究出版社
    [16] W. B. Saunders company, 2001. Dorland's illustrated medical dictionary, 29th edition. Beijing: People's Medical Publishing House, Harcourt Asia Pte Ltd
    [17] Wilss, W. 2001. The science of translation of translation: problems and methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    [18] 常克强,1987,从语言学角度看科技翻译与文学翻译,上海:《上海科技翻译》第1期
    
    
    [19] 陈莉,1998,普通词在医学上的特殊涵义,北京:《中国科技翻译》第4期
    [20] 陈忠年,2000,准确,完整—科技英语翻译的基本原则,收在姜治文,文军( 编著)《翻译标准论》,第377页,成都:四川人民出版社
    [21] 董哲,1998,生物医学英语写作教程,第155页,北京:北京医科大学,中国协和医科大学联合出版社
    [22] 韩其顺,王学铭,1990,英汉科技翻译教程,上海:上海外语教育出版社
    [23] 侯维瑞,1988,文体研究和翻译,北京:《外语教学与研究》第3期
    [24] 华仲芬,1999,医学英语构词纵览,北京:人民卫生出版社
    [25] 黄绪先,张春敬,1997,医学论文标题的英译,北京:《中国科技翻译》第1期
    [26] 贾德江,1998,医学英语汉译方法初探,北京:《中国科技翻译》第3期
    [27] 李亚舒,黎难秋,2000,中国科学翻译史。长沙:湖南教育出版社
    [28] 李延林,1999,“疾病、生病”的英译,北京:《中国科技翻译》第4期
    [29] 刘宓庆,1998,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司
    [30] 刘学俊,2000,医学英语汉泽,北京:《中国科技翻译》第1期
    [31] 刘祖慰,1986,现代语言学和翻译理论,上海:《上海科技翻译》第1期
    [32] 刘治,倪传斌,2000,论医学英语中人名冠名术语的汉译,北京:《中国科技翻译》第3期
    [33] 卢思源,1988,从“貌合神离”到“形神皆似”— 谈翻译的“层次感”,上海:《上海科技翻译》第1期
    [34] 马邦新,1998,英文药品说明书的翻译,北京:《中国科技翻译》第3期
    [35] 马清海,1997,科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,北京:《中国翻译》第1期
    [36] 邵循道,1980,英语医学书刊阅读与翻译教程,北京:人民卫生出版社
    [37] 谭载喜,1999,新编奈达论翻译,第203页,北京:中国对外翻译出版公司
    [38] 田辛耕,1987,谈谈科技英语的模式与翻译,收在《科技翻译技巧文集》,第38页,北京:中国对外翻译出版公司
    [39] 王重稼,1995,医学英语实用语法和翻译技巧,上海:上海医科大学出版社
    [40] 王立夫,蒋鹏,1986,实用医学英语汉译技巧,石家庄:河北科学技术出版社
    [41] 杨玉文,1998,英语常见词在医学中的翻译问题,北京:《中国科技翻译》第4期
    [42] 叶子南,2001,高级英汉翻译理论与实践,北京:清华大学出版社
    [43] 余富林,2001,医学英语缩略语的特点,北京:《中国科技翻译》第3期
    [44] 袁崇章,1987,论科技译文的语体特征,北京:《外语教学》第4期
    [45] 岳中生,曾方明,2000,科技翻译标准新议,北京:《中国科技翻译》第3期
    [46] 张春敬,黄绪先,1995,医学论文摘要英译应注意的问题,北京:《中国科技翻译》第2期
    
    
    [47] 张登峰,屈榆生,1996,中西医病症比较与翻译,北京:《中国科技翻译》第3期
    [48] 张帆,2001,我国医学期刊英文摘要的几个问题,北京:《中国科技翻译》第2期
    [49] 张美芳,2001,从语篇分析的角度看翻译中的对等,广州:《现代外语》第1期
    [50] 张梦井,1995,药品说明书的翻译,北京:《中国科技翻译》第2期
    [51] 周铁成,1995,易懂,自然的汉译英,北京:《中国科技翻译》第2期
    [52] 周铁成,1996,论医学英语文体特点,北京:《中国科技翻译》第3期
    [53] 周铁成,1996,医药卫生用语的翻译,北京:《中国科技翻译》第3期
    [54] 周铁成,1999,英译汉的大忌:对号入座,北京:《中国科技翻译》第2期
    [55] 周铁成,2000,医学英语特点剖析,第115页,北京:人民军医出版社

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700