用户名: 密码: 验证码:
文本世界理论视阈下的《西游记》专名英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文主要研究《西游记》中专有名词的指称、涵义与意义及专名英译中的相关问题。作为语言哲学研究领域的核心课题之一,专名的指称与涵义问题一直是业界的研究热点。文本立足于认知诗学领域中的文本世界理论,全面细致地对《西游记》中的所有专名进行系统的分类研究,通过文本实例分析,提出在文本世界理论视阈下,每一个专名(尤其是文学作品中的空名)构建一个类文本世界,专名不仅有指称,也有相应的涵义与意义,其涵义体现了专名指称对象的本质属性,又称指称涵义;意义则反映出专名指称对象的偶然属性,又称文本意义。根据专名的新意义观,英译专名时,应秉承以直译为主、意译和音译及其他主流译技为辅的多元化翻译策略。本文主要从以下六个章节展开论述:
     第一章前言部分简要介绍了选题背景、选题意义、研究内容、研究方法和研究目的。中国古典名学的研究历史源远流长,然而却大多局限于对专名和通名的概念区分以及对名实关系的研究等领域,较少涉及专名的指称与涵义问题;西方主流的专名研究同样古以有之且各有利弊。本章重点论述了该课题的研究初衷,即试图以认知诗学领域中的新理论-文本世界理论为切入点,重新审视专名尤其是空名的指称与涵义问题,并以此为基础,发掘汉语作品专名的英译规律及英译策略,推动并促进专名指称论和汉语专名英译研究的发展。
     第二章主要探讨了当代国内外关于专名尤其是空名的研究现状与存在的主要问题并进一步阐释了文本世界理论的主要内容和主要观点。本章节的论述重点在于阐明了文本世界理论对分析文学作品中专名的指称、涵义与意义及其文本交际过程的理论解释力。
     本文第三章首先概述了有关《西游记》名称及其英译的现有研究成果,借助文本世界理论中的语篇世界层级对《西游记》中的所有专名进行全面系统的梳理和分类,从情景知识语篇世界、参与者背景语篇世界以及时空场景语篇世界三个方面对书中的相关名称进行了有关类别及形态方面的细致考察,阐释了文学作品中专名的交际过程,并进一步提出“专名类世界论”的主要观点。
     第四章详细论述了专名的指称、涵义和意义问题,并根据文本世界理论,描述了文学作品中专名的译介过程,提出了汉语专名尤其是空名英译时应遵循的主要策略。
     第五章在前文对《西游记》名称的分类基础上,以余国藩、詹纳尔和阿瑟·韦利三位译者在《西游记》英译本中关于名称的译文为语料,对比分析了三种译文在策略选择,专名指称涵义与文本意义的传达以及译文形式与表达方面的异同与利弊,并对分析结果进行小结,提出译文中存在的问题以及相应的试译解决方案。
     第六章为全文结论部分。本文以文本世界理论为框架,通过对《西游记》中的专名进行梳理与分类,提出“专名构建类文本世界”的新论点,并以此为基础对比分析了三种专名英译本,发掘出英译汉语作品专名的主要策略。本研究一方面验证了文本世界理论的实践操作价值,并试图推动该理论的进一步发展;一方面尝试完善空名的指称论研究并对汉语名称的英译理论提供参考。
The dissertation conducts research mainly on the issues about reference,senseand meaning of proper names in Journey to the West and Chinese-English translationof these proper names. The issue on reference and sense of proper names, as one ofthe core issues in the field of language philosophy studies, remains one of the hottestproblems in linguistic studies. Based on the Text World theory from cognitive poetics,this dissertation provides a comprehensive and meticulous study of classification ofproper names in Journey to the West, and through textual analysis, proposes a newviewpoint about proper name’s meaning that from the perspective of Text Worldtheory, every proper name, especially empty name in literary works, constructs aquasi-text world in which the proper name not only possesses its reference andreferent, but also holds its own connotation, or referential sense, referring to theessential attributes of the referent, and the meaning, also called the textual meaning,referring to the occasional attributes of the referent. According to the new viewpointof proper name’s sense and meaning, this dissertation believes that it is expected touphold a diversified translating strategy of applying literal translation as a principlemethod with other strategies such as free translation and transliteration, etc. assupplements. This dissertation consists of the following chapters:
     Chapter one gives a brief introduction to the background and the significance ofthe subject, the contents, methods and the objectives of the research. The classicalstudies of names in China enjoy a long history but are confined more to the study ofdistinguishing proper names from general names and the relationship between namesand their referents, less to the reference and meaning of proper names. Originatingsince the ancient time, the proper name study in the west has confronted manychallenges. In this chapter, the research intention has been emphasized that the TextWorld theory is applied in re-examining the reference, sense and meaning of propernames in Journey to the West, based on which, the strategies in translating Chinese proper names, especially empty names will be revealed, thus promoting thedevelopment of investigating reference theory of proper name and its Chinese-Englishtranslation practice.
     Chapter two chiefly reviews the research situation of proper name, empty namein particular at home and abroad, including the main existing problems, and makes adetailed explanation about the main contents and major opinions in the Text Worldtheory. The Emphasis of this chapter is laid on the explanatory power of the TextWorld theory in analyzing the reference, sense and meaning of proper names inliterary works and their textual process of communication.
     This dissertation uses chapter three for, first of all, an overview of the presentresearch achievements about proper names in Journey to the West and their translation,then systemizing and classifying all proper names in the novel by the lights of thediscourse world level from the Text World theory into three aspects: proper names inthe discourse world of situational and background knowledge, proper names in thediscourse world of participants and proper names in the discourse world of time andspace. This chapter also involves an interpretation of the communicative process ofproper names in literary works and the idea of “a proper name reflects a quasi-textworld”.
     Chapter four witnesses a new statement on the reference, sense and meaning of aproper name, describes the translating process of proper names in literary works andpresents the principles and strategies in translating these proper names from Chineseinto English.
     On the basis of the classification of proper names in Journey to the West inprevious chapters, chapter five employs the three English versions of proper names inthe novel respectively translated by Anthony C. Yu, Jenner W.J.F and Arthur Waleyas corpus, compares and analyses the three versions from mainly three aspects ofstrategy selection, convey of referential sense and textual meaning of the proper nameand expression way of translated versions. The chapter, furthermore, discovers someexisting problems in current English versions and attempts to provide a promisingsolution.
     The dissertation concludes in chapter six that the Text World theory serves as afundamental theoretical frame in which all proper names in Journey to the West havebeen systematically and comprehensively classified and analyzed, meanwhile, a newidea of “a proper name generates a quasi-text world” has been put forward and fromthe comparison and investigation of three different English versions of proper namesin the novel, an improved opinion about translation strategies of proper names inliterary works has been advocated. The research in this dissertation, on one hand,confirms the practicality of the Text World theory and takes efforts in facilitating thedevelopment of the theory, on the other hand, tries to improve the reference theory ofproper name and provide a reference for the future translation studies onChinese-English proper names.
引文
①尹文:战国时齐国人,著名稷下学宫先生之一,曾提出“名生于实”的名学观点。
    ②转引自《翻译与语言哲学》(刘宓庆著):第2页。
    ③J. S. Mill. A System of Logic [M]. London,1910:20.
    ④维特根斯坦.逻辑哲学论[M].北京:商务印书馆,1983:第22-97页。
    ⑤转引自M·Davies, Meaning, Quantification, Necessity, Routledge and Keganpoul,1981:第198页。
    ⑥参见保罗·利科尔,朱国均.言语的力量:科学和诗歌[J].哲学论丛.1986.
    ⑦参见保罗·利科尔.《解释学与人文学科》[M].河北人民出版社.1987:第182页。
    ⑧同7:第148页。
    ⑨Paul Werth. Text World: Representing Conceptual Space in Discourse[M].London: Pearson EducationLimited,1999.
    ⑩Joanna Gavins. Text world theory: An Introduction[M]. Edinburgh University Press,2007.
    11Paul Werth. Text World: Representing Conceptual Space in Discourse[M].London: Pearson EducationLimited,1999.
    12转引自曾祥云.“名学”究竟是什么---与孙中原先生商榷[J].学术界.2002.05.
    13转引自曾祥云.关于《公孙龙子》研究的若干问题[J].哲学研究.2009(10):第37-43页。
    14参见Currie, G. The Nature of Fiction[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1990.
    15同14:第128页。
    16“空限定摹状词”一语见于高见(2011)“飞马是马吗?-浅谈名字理论和空名问题”一文。
    17刘作.摹状词理论对空名问题的解决[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2010年3月:第12卷第2期.
    18随着虚构话语语义学的研究转向语用学研究,在非存在研究领域中派生出“虚构哲学”这一子领域。
    19参见Currie G. The Nature of Fiction[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1990:第146页。
    20参高新民,沈学君.虚构现象的哲学探究[J].科学技术哲学研究.2011.02
    21叶闯.虚构对象的名字与反描述论论证[J].世界哲学.2012年第6期.
    22参见Fine K. The Problem of Non-Existents[J]. Topoi,1982,(1).
    23同22:第131页。
    24参见毛泽东.在延安文艺座谈会上的讲话[M].北京:人民出版社,1975:第19页。.
    25参Joanna Gavins. Text World Theory: an Introduction [M]. Edinburgh University Press,2007:第6页。
    26同25:第8页。
    27同25:第6页。
    28同25:第9页。
    29参Werth, P. Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. New York.: Longman,1999:第20-29页。
    30参见吴承恩.西游记[M].北京:人民文学出版社,1955:第4页。
    31苏静.明清时期《西游记》世德堂本及简本的传播.明代文学与科举文化国际学术研讨会论文集.2008.11
    32参见《中国古典文学读本丛书—西游记》.人民文学出版社.1955:第4页。
    33在《大唐三藏取经诗话》中出现的角色,即吴承恩版《西游记》中的沙和尚。
    34该序题为:《秣陵陈元之》,转引自薛梅.《西游记》作者研究的源起及讨论综述[A].水浒争鸣[第七辑]-2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集.2002.06
    35在《西游证道书》的《原序》中写道:“一日,有衡岳紫琼道人持老友危敬手札来谒,余与流连浃月。道人将归,乃出一帙示余曰:‘此国初丘长春真君所纂《西游记》也,敢乞公一序以传。’”,转引自薛梅.
    《西游记》作者研究的源起及讨论综述[A].水浒争鸣[第七辑]-2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集.2002.06
    36原文见纪昀著《阅微草堂笔记》(卷九《如是我闻三》)[M].上海古籍出版社.1980:第190页。
    37吴玉搢(1698-1773),江苏淮安人,著有《山阳志遗》等。
    38丁晏(1794-1875),字俭卿,号柘堂,江苏山阳(今淮安)人。
    39见鲁迅著《中国小说史略》,上海古籍出版社,2006:第101页。
    40见章培恒.百回本《西游记》是否吴承恩所作[J].社会科学战线.1983.04
    41见李良中(2006)《《西游记》的作者是一个群体》一文。
    42见阮元.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980.
    43同36。
    44韩瑜.唐代小说与唐代民间信仰[D].杭州:浙江大学.2009.
    45转引自王平.《四游记》与民间信仰-兼论神魔小说的文化心理依据[J].文史哲.1994年第6期.
    46王平.《四游记》与民间信仰-兼论神魔小说的文化心理依据[J].文史哲.1994年第6期.
    47同46。
    48见梁启超.中国历史研究法补编[M].台北:台湾商务印书馆,1966:第197-198页。
    49见胡适.胡适文存三集之“名教”[M].上海:亚东图书馆,1930:第91页。
    50钱穆.现代中国学术论衡[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:第11页。
    51王铭铭.社会人类学与中国研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1997:第152-161页。
    52范正义.民间信仰研究的理论反思[J].东南学术.2007年第2期.
    53路遥等.民间信仰与中国社会研究的若干学术视角[J].山东社会科学.2006(5):第20-31页。
    54陈彬,陈德强.“民间信仰”的重新界说[J].井冈山大学学报(社科版).2010年7月。
    55见许慎.说文解字[M].中华书局.1963:第8页。
    56同55:第7页。
    57转引自田桂民.早期中国神仙信仰的形成与演化[J].南开学报(哲社版).2003年第6期.
    58同57。
    59魏孔泉.《封神榜》、《西游记》:明代文士对民间文化和信仰及其艺术表达的集成建构[M].中国古代小说戏剧研究丛刊(第四辑).兰州:甘肃教育出版社.2006:第18页。
    60见《西游记》第12回.北京:人民文学出版社.1955:第151-152页。
    61同60:第154页。
    62同60:第101页。
    63同60:第993页。
    64同60:第1077页。
    65同59:第20页。
    66Fauconnier, Gilles. Mapping in Thought and Language[M].Cambridge: Cambridge University Press.2007.
    67转引自杨春.文本世界理论视野下《邱园记事》的美学赏析[J].时代文学.2011.8
    68同29:第87页。
    69同25:第10页。
    70同25:第129页。
    71同29:第216页。
    72同25:第48页。
    73见唐伟胜.《叙事》中国版(第四辑)[M].广州:暨南大学出版社.2012
    74同60:第3页。
    75类:①种,相同或相似事物的综合;②好像,相似;③大概,大都,大致。引自《新华大字典》(最新修订版,单色版),北京:商务印书馆国际有限公司.2013:第505页。
    76见卢仲逖.“美国专名学会”及其学术活动、学术刊物[J].当代语言学(第7卷).2005年第2期:第185-188页。
    77见张晓艳,王挺,陈火旺.命名实体识别研究[J].计算机科学.2005.第32卷,No.4
    78《西游记》:第96-106页。
    79见陈禹.基于语篇的中文命名实体识别研究[D].厦门大学:第10页。
    80见钟钦(2006)“汉语姓名与汉语小说人物姓名命名”一文。
    81同80。
    82见王宝库(1983)“地名学杂谈”一文。
    83见韩光辉.“中国地名学的地名渊源和地名沿革的研究”.中国历史地理论丛(第四卷)[M].上海:上海古籍出版社,1991.
    84见刘瑜,张毅,田原,薛露露.广义地名及其本体研究[J].地理与地理信息科学.2007.11
    85见张亚杰.我国古代汉语地名标志溯源[J].中国地名.2001.1
    86同85。
    87“刘阮上天台”是说刘晨和阮肇二人上天台山遇到二位仙女,构成一段奇缘。诗文中也用“刘郎、刘阮、阮刘、阮郎、阮肇”等,多指情郎,亦指成仙而去的人。出自于石,王光汉,徐志成.《常用典故词典》:上海辞书出版社,1985。
    88“未央”一词出自《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”,指“不断,没有尽头”之意,故将“未央”归为“主谓结构”中不含主语之类。
    89参见词条“神仙谱系”:http://baike.baidu.com/view/1369026.htm
    90转引自张颖,陈速.骊山老母考辩[J].科学中国人.1999.10.
    91李昉等.《太平广记》.中华书局.1961:第394页。
    92见《西游记》:第279页。
    93“黎山老姆”出自《西游记》第七十三回“情因旧恨生灾毒,心主遭魔幸破光”:第902页。
    94冯大建.明代神魔题材小说中龙神形象的传播与定型[J].文学与文化.2012.3
    95出自《西游记》:第785-786页。
    96参见马银琴,周广荣译注.搜神记[M].北京:中华书局,2009:第219页。
    97见《太平广记》卷第三百九十四之叶迁韶:第3151页。
    98许慎.《说文解字》卷九:第193页。
    99见任继愈主编《佛教大辞典》之“八部众”:(1)天众;(2)龙众;(3)夜叉;(4)乾闼婆;(5)阿修罗;(6)迦楼罗;(7):紧那罗;(8)摩睺罗伽:第66页。
    100见陈涛.“佛祖”一词考辩[J].文教资料.2012.06:第34-35页。
    101见任继愈主编《佛教大辞典》之“三十五佛”:第78页。
    102“五无间”指1.时无间;2.行无间;3.受苦无间;4.趣果无间;5.命无间。参见:http://baike.baidu.com/link?url=7YNePh6cYjljLHgxMvt-tP5zYAyIPosBo7rjamGWQMekPnpaf5rWfYKOoh3OgQnDP3MGwzqaZbXwIJrbEiMF4K
    103见《三十五佛名礼忏文》图本:第6页。
    104佛教用语,即袈裟。参见:http://baike.baidu.com/link?url=UOcEjpOgUVKwE-JHY0LtRo3tWOzV2j48FhMdZZCmoQoRHcwX0WAMpgx0-uGjnItW
    105同100。
    106见唐玄奘译《阿毗达磨大毗婆沙论》卷第一百七十六:定蕴第七中不还纳息之第四之三.
    107参见鸠摩罗什译,刘建国译注《维摩诘所说经》:第115页。
    108同101,见“观世音菩萨”:第583页。
    109同101,见“三十三观音”:第78页。
    110同101,见“文殊师利菩萨”:第332页。
    111参见唐·沙门一行阿阇梨记.《大毗卢遮那成佛经疏》.大毗卢寺(台湾),遍照寺(美国)敬印:第17页。
    112同101,见“普贤菩萨”:第1203页。
    113同101,见“大势至菩萨”:第130页。
    114见刘宋西域三藏畺良耶舍译.《佛说观无量寿经》。
    115见“灵吉菩萨”:http://baike.baidu.com/link?url=bz9D_t0Xo7O4EXhYY0MhSzhLcdB7fxsFNXk5b3OjtXkhcftwidCcj3jFM_-DGARF
    116同101,见“轮回”:第752页。
    117见郭健.《西游记》对佛道典籍的袭用现象[J].求索.2007.1:第181-182页。
    118见陈燎.文学形象专名通引及其词典的编纂刍议[J].辞书研究.1981.08:第161-168页。
    119见陈燎.文学形象专名通引再议[J].辞书研究.1983.10:第64-67页。
    120见于鑫.虚幻名词的指称与意义[J].中国俄语教学.2000.05:第36-41页。
    121同120。
    122见蒉益民.空名问题的几种解答[J].世界哲学.2005.06:第79-83页。
    123刘琼,殷正坤.虚构名称的语义学研究-历史与前沿[J].外语学刊.2008年第4期:第110-112页。
    124见刘作.摹状词理论对空名问题的解决[J].湖南医科大学学报(社科版).2010年第3期:第89-90页。
    125见郭莉敏.“虚构现实”中的指称问题分析[J].外语学刊.2012年第6期:第14-18页。
    126见在线新华字典:http://tool.httpcn.com/Html/Zi/24/PWKOILUYILUYBRNE.shtml
    127见“实体”:http://baike.baidu.com/link?url=zWPsrb1OjzWGa8IUfe8jrr2VVzDdH3H0pSMwgCOXangQuImumaM3Q_FNCWLZ-Fsdj_ywzt4I73UDKJtttIKGHMnyKcFiBMHNDuJt-M0apylb83jRMxx2oQ3hHgReuqs5
    128见C.K.Ogden&I.A.Rechards The Meaning of Meaning[M].New York: AHarvest Book,1923:11
    129见Geoffrey Leech. Semantics: The Study of Meaning[M]. Penguin Books.1983:第9-22页。
    130转引自谢维营(1995)“近年来我国哲学界关于意义理论的研究述评”一文。
    131见王德春,许宝华编.《大辞海·语言学卷》.上海辞书出版社,2003:第135页。
    132见戴维·克里斯特尔编,沈家煊译.《现代语言学词典》第四版.北京:商务印书馆,2000:第321页。
    133见郑锦怀,吴永昇.《西游记》百年英译的描述性研究[J].广西社会科学.2012年第10期:第148-153页。
    134参见EugeneA. Nida&Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].E.J.Brill Leiden,1982:第12页。
    135参见冯任远.试论翻译本质与其他[J].外语教学.1989年4月:第77-83页。
    136参见桂乾元.为翻译正名-兼论翻译的本质[J].语言与翻译.1995年第4期:第59-68页。
    137参见王克非.关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学.1997年第4期:第47-50页。
    138参见程爱华.关于文学翻译本质内涵的思考[J].山东师范大学学报(人文社科版).2005年第50卷第1期:第37-39页。
    139参见谭载喜.翻译本质的绝对与相对属性[J].广东外语外贸大学学报.2007年1月:第5-9页。
    140参见陈大亮.翻译本质的形而上反思[J].天津外国语学院学报.2007年1月:第25-30页。
    141参见钱志富.化身-翻译本质再思考[J].宁波大学学报(人文科学版).2008年1月:第63-66页。
    142参见赵鹏.目的论视角下翻译本质的再思考[J].华北水利水电学院学报(社科版).2011年6月:第95-97页。
    143参见孟志刚.从翻译本质看意译为主、直译为辅之必然[J].语文学刊·外语教育教学.2012年第4期:第61-63页。
    144参见宋剑祥(2013)“国外翻译过程理论的主要流派”一文。
    145参见EugeneA. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001:第105-108页。
    146同144。
    147参见Voili P. Prototypicalilty,Typicality,and Context in Meaning and Cognition[M].Amsterdam:JohnBenjamins Publishing Company,2000:第103-122页。
    148参见张泽乾.翻译过程的理性探索[J].外语研究.1988年第4期:第18-21页。
    149参见蒋素华.关于翻译过程的研究[J].外语教学与研究.1998.07:第55-58页。
    150参见金明.论译者在翻译过程中的主体作用[J].外语与外语教学.2008年第8期:第34-37页。
    151参见杨鹏.认知心理学视角下的翻译过程[C].福建省首届外事翻译研讨会论文.2007.11:第166-171页。
    152参见胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报.2008年7月:第90-95页。
    153参见李文玥.翻译中的光与影—语境动态性及语义迁移研究[J].海外英语.2013年10月:第135-144页。
    154参见高芳.中国地名译名单一罗马化的原则与限度[J].语言文字应用.2013年2月:第38-44页。
    155参见李捷,何自然.“名从主人”?—名称翻译的语用学思考[J].中国外语.2012年11月:第72-80页。
    156参见张立丽.中国地名英译探讨[J].中国科技翻译.2013年2月:第30-33页。
    157参见“天师”:http://baike.baidu.com/view/337678.htm
    158参见司马迁《报任安书》。
    159参见“关于卯二姐探究”:http://baike.baidu.com/link?url=6anrukBw6ztMRXkWlcFhbbrmz-BKxbxeD0nDpDCqz7rWcCzIB9uQsjASbKcPYYWBAhU6WCmdkNI8S5QAPg055K#1
    160参见袁珂《山海经校译》卷十五:大荒南经。上海古籍出版社,1985:第41页。
    161参见杜贵晨(2012)《猪八戒三“妻”考议--兼及《西游记》非吴承恩所作》一文。
    162参见《西游记》:第878页。
    163参见张祝平(2005)《从孙悟空西游看《西游记》对佛教四大部洲方位的改造》一文。
    164参见《西游记》第六十二回“涤垢洗心惟扫塔,缚魔归正乃修身”:第760页。
    165据《史记·封禅书》记载:“威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲。此三神山者,其传在渤海中,去人不远。”参见李源.玄武湖“三神山”新考[J].江苏地方志.2000年10月:第32-33页。
    166参考牙含章.关于“吐蕃”、“朵甘”、“乌斯藏”和“西藏”的语源考证[J].民族研究.1980年4月:第3-6页。
    167出自《大唐三藏取经诗话》中的“女人国”。参见江慰庐.《西游记》中的“西梁女国”考略[J].西藏研究.1985年4月:第62-67页。
    168即今天新疆吐鲁番盆地地方封建政权。参见陈国灿.从吐鲁番出土文献看高昌王国[J].兰州大学学报(社科版).2003年7月:第1-9页。
    169参见葛校琴.中国地名英译拼音化之文化反思[J].解放军外国语学院学报.2009年3月:第61-66页。
    170见《西游记》:第87-88页。
    171参见杜贵晨(2007)《太话西游—《西游记》与泰山关系论》一文。
    172参见许宏,张进(2005)《泰山娘娘的宗教文化特征》一文。
    173参见廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2002:第232页。
    174参见《西游记》:第1页。
    175同174。
    176参见“丹田”:http://baike.baidu.com/link?url=4nWmrSSauIAhqqdhBI43M3e0doyJq70CQiMjUCPG6BFUfCTLeQqoqSE6fFiEdNIn
    177参见《西游记》:第973页。
    178见《西游记》:第327页。
    179“白骨夫人”一名出现于《西游记》第二十七回:第336页。
    180见《西游记》:第765页。
    181同180:第249页。
    182参见《西游记》:第78页。
    Arrington, Robert L.,&Glock, Hans-Johann. Wittgenstein and Quine[M]. London:Routledge.1996.
    Austin, J. L. How to do Things with Words[M]. Oxford: Clarendon Press.1962.
    Austin, J.L. Philosophical Papers(2nded.)[M]. Oxford: Clarendon Press.1970.
    Baghramian, Maria. Modern Philosophy of Language[M]. Washington D.C.:Counterpoint.1999.
    Bradley, R.,&Norman, Swartz. Possible Worlds: An Introduction to Logic and itsPhilosophy [M]. Indiana: Hackett Publishing Co.,1979.
    Carnap, Rudolf. Meaning and Necessity: A Study in Semantics and Modal Logic[M].Chicago: The University of Chicago Press.1947.
    Chesterman, Andrew. Memes of Translation: the Spread of Ideas in TranslationTheory[M]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.1997.
    Chomsky, Noam. Language and Mind(3rded.)[M]. New York: Cambridge UniversityPress.2006.
    Chomsky, Noam. New Horizons in the Study of Language and Mind[M]. New York:Cambridge University Press.2000.
    Currie, G. The Nature of Fiction[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1990.
    Davidson, Donald. Philosophy of Language[M]. Oxford: Basil Blackwell.1989.
    Davidson, Donald. Truth, Language and History[M]. Oxford: Clarendon Press.2005.
    Davies, Martin. Meaning, Quantification, Necessity[M]. Routledge and Keganpoul,1981:198.
    Devitt, Michael.,&Sterelny, Kim. Language and Reality: An Introduction to thePhilosophy of Language(2nded.)[M]. Cambridge, Massachusetts: the MIT Press.1999.
    Dummett, Michael. Origins of Analytical Philosophy[M]. Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press.1993.
    Dummett, Michael. The Logical Basis of Metaphysics[M]. Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press.1991.
    Dummett, Michael. The Seas of Language[M]. Oxford: Clarendon Press.1993.
    Evans, Gareth. The Varieties of Reference[M]. New York: Oxford University Press.1982.
    Fauconnier, Gilles. Mapping in Thought and Language[M]. Cambridge: CambridgeUniversity Press.2007.
    Fauconnier, Gilles. Mental Spaces: Aspects of meaning construction in naturallanguage[M]. Cambridge,USA: The MIT Press,1985.
    Frege, Gottlob. Sense and Reference[J]. The Philosophical Review, Vol.57, No.3(May,1948),209-230.
    Gavins, Joanna. Text World Theory-An Introduction[M]. Edinburgh: EdinburghUniversity Press,2007.
    Grice, Paul. Studies in the Way of Words[M]. Massachusetts: Harvard UniversityPress.1989.
    Hale, Bob.,&Wright, Crispin. A Companion to the Philosophy of Language[M].Oxford: Blackwell Publishers.1997
    Iten, Corinne. Linguistic Meaning, Truth Conditions and Relevance[M]. New York:Palgrave Macmillan.2005.
    Jones, W.T.,&Fogelin, Robert J. The Twentieth Century to Quine and Derrida(3rded.)[M]. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.1980.
    Kit, Fine. The Problem of Non-Existents[J]. Topoi,1982,(1):97-140.
    Kripke, Saul. Naming and Necessity[M]. Oxford: Basil Blackwell.1972.
    Lakoff, George.,&Johnson, Mark. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind andits Challenge to Western Thought[M]. New York: Basic Books.1999.
    Leech, Geoffrey. Semantics: The Study of Meaning[M]. Penguin Books.1983:9-22.
    Lewis, David. Counterfactuals[M]. Oxford: Blackwell Publishers.1973.
    Lycan, William G. Philosophy of Language: A Contemporary Introduction(2ed.)[M].New York: Routledge.2008.
    Marcus, Ruth Barcan. Modalities: Philosophical Essays[M]. New York: OxfordUniversity Press.1993.
    Mattens, Philip (ed.). Meaning and Language: Phenomenological Perspectives[M].The Netherlands: Springer.2008.
    Mill, J. S. A System of Logic [M]. London,1910:20.
    Miller, Alexander. Philosophy of Language[M]. Abingdon, Oxford: Routledge.1998.
    Morris, Michael. An Introduction to the Philosophy of Language[M]. Cambridge:Cambridge University Press.2007.
    Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:105-108.
    Nida, Eugene A.,&Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M].E.J.Brill Leiden,1982:12.
    Ogden, C.K.,&Rechards, I.A. The Meaning of Meaning[M]. New York: A HarvestBook,1923:11.
    Quine, W. V. The Roots of Reference[M]. LaSalle, Illinois: Open Court Publishing.1973.
    Russell, Bertrand. An Inquiry into Meaning and Truth[M]. London: George Allen andUnwin LTD.1940.
    Russell, Bertrand. Problems of Philosophy[M]. London: Oxford University Press.1959.
    Russell, Bertrand. The Philosophy of Logical Atomism[M]. LaSalle, Illinois: OpenCourt Publishing.1985.
    Searle, John R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. London:the Syndics of the Cambridge University Press.1969.
    Searle, John R. The Philosophy of Language[M]. London: Oxford University Press.1971.
    Searle, John R.,&Vanderveken, Daniel. Foundations of Illocutionary Logic[M].Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.1985.
    Shand, John. Philosophy and Philosophers[M]. London: University College LondonPress.1993.
    Stainton, Robert J. Philosophical Perspectives on Language[M]. Canada: BroadviewPress.1996.
    Tarski, Alfred. The Semantic Conception of Truth: and the Foundations ofSemantics[J]. Philosophy and Phenomenological Research, Vol.4, No.3,(Mar.,1944),341-376.
    Vendler, Zeno. Linguistics in Philosophy[M]. Ithaca and London: Cornell UniversityPress.1967.
    Voili, Patrizia. Prototypicalilty,Typicality,and Context in Meaning and Cognition[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000:103-122.
    Werth, Paul. Text World: Representing Conceptual Space in Discourse[M]. London:Pearson Education Limited,1999.
    阿尔斯顿,威廉著,牟博,刘洪晖译.语言哲学[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1988.
    艾耶尔,A.J.著,尹大贻译.语言、真理与逻辑[M].上海:上海译文出版社,1981.
    白奚.先秦哲学沉思录[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
    曹峰.回到思想史:先秦名学研究的新路向[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2007,(2):59-64.
    曹峰.孔子“正名”新考[J].文史哲,2009,(2):61-69.
    曾庆福.克利普克的专名理论评析[J].河南广播电视大学学报,2008,(7):1-3.
    曾祥云.关于《公孙龙子》研究的若干问题[J].哲学研究,2009,(10):37-43.
    曾祥云《.公孙龙子·名实论》疏解[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2012,(10):29-32.
    曾祥云.论公孙龙哲学的理论贡献[J].学术界,2009,(5):204-210.
    曾祥云.论《公孙龙子》与《墨经》的关系[J].湖南社会科学,2009,(2):18-21.
    曾祥云.名学、辩学与逻辑[J].逻辑学研究,2009,(2):97-115.
    曾祥云.“名学”究竟是什么---与孙中原先生商榷[J].学术界,2002,(5):133-140.
    曾祥云.“名”:在语言符号理论的视阈中[J].学术界,2011,(4):146-286.
    查尔斯沃思,麦克斯韦·约翰著,田晓春译.哲学的还原-哲学与语言分析[M].成都:四川人民出版社,1987.
    柴生秦.论可能世界[J].西北大学学报(哲学社会科学版),1991,(3):48-54.
    陈彬,陈德强.“民间信仰”的重新界说[J].井冈山大学学报(社科版),2010,(7):55-62.
    陈波.可能世界语义学及其哲学问题[J].社会科学战线,1990,(3):64-72.
    陈大亮.翻译本质的形而上反思[J].天津外国语学院学报,2007,(1):25-30.
    陈迪宇.语言翻译的哲学反思[J].西安外国语学院学报,2000,(9):12-13.
    陈国灿.从吐鲁番出土文献看高昌王国[J].兰州大学学报(社科版),2003,(7):1-9.
    陈汉生.中国古代的语言和逻辑[M].北京:社会科学文献出版社,1998.
    陈嘉映.关于查尔默斯“语词之争”的评论[J].世界哲学,2009,(3):61-72.
    陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003.
    陈奎淼.名家与名学[M].台北:台湾学生书局,2010.
    陈燎.文学形象专名通引及其词典的编纂当议[J].辞书研究,1981,(8):161-168.
    陈燎.文学形象专名通引再议[J].辞书研究,1983,(10):64-67.
    陈声柏.先秦名学思想的思维特征—与亚里士多德范畴理论的比较[C].逻辑研究文集-中国逻辑学会第六次代表大会暨学术讨论会论文,2000,(5):387-394.
    陈声柏.先秦名学与亚里士多德的范畴[J].兰州大学学报(社会科学版),2003,(3):73-77.
    陈涛.“佛祖”一词考辩[J].文教资料,2012,(6):34-35.
    陈维纲.略谈罗素意义理论的几个问题[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1986,(1):102-109.
    陈晓平.关于摹状词和专名的指称问题—从语境论的角度看[J].哲学分析,2012,(2):31-49.
    陈晓平.专名、摹状词和命题的涵义与指称—兼评弗雷格的意义理论[J].哲学分析,2012,(12):123-136.
    陈晓平,赵亮英.评唐奈兰对罗素和斯特劳森摹状词理论的批评[J].学术研究,2011,(10):22-27.
    陈晓平,赵亮英.斯特劳森与罗素的指称理论之比较[J].华南师范大学学报(社会科学版),2009,(6):78-83.
    陈禹.基于语篇的中文命名实体识别研究[D].厦门大学,2008:10.
    程爱华.关于文学翻译本质内涵的思考[J].山东师范大学学报(人文社科版),2005,(1):37-39.
    程本学,何智美,梁豪.论专名的内涵[J].复旦学报,1998,(4):83-86.
    程本学.专名意义的两种理论及其融合[J].华南师范大学学报(社会科学版),2006,(3):14-18.
    程水金.公孙龙子正名学说发微[J].南昌大学学报(人社版),2000,(7):23-28.
    崔长青.中国传统语言哲学视角下的翻译理论与方法[J].华北电力大学学报(社会科学版),2010,(4):102-106.
    达米特,迈克尔著,任晓明,李国山译.形而上学的逻辑基础[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
    丹治信春著,张明国,湛贵成译.蒯因:整体论哲学[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
    邓莉,杨晓军.语言哲学指称论对比分析[J].外语与外语教学.2004,(5):54-57.
    董明.翻译学的哲学视野[M].北京:国防工业出版社,2011.
    杜贵晨.猪八戒三“妻”考议-兼及《西游记》非吴承恩所作[J].内江师范学院学报,2012,(1):15-19.
    杜贵晨.太话西游—《西游记》与泰山关系论[J].泰山学院学报,2007,(9):1-15.
    杜仁之.现代西方著名哲学家述评[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1980.
    杜仁之.现代西方著名哲学家述评(续集)[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1993.
    范贵云.可能世界中的专名和摹状词[J].文教资料,2010,(1):113-114.
    范正义.民间信仰研究的理论反思[J].东南学术,2007,(2):162-168.
    冯大建.明代神魔题材小说中龙神形象的传播与定型[J].文学与文化,2012,(3):26-32.
    冯立荣,刘叶涛.可能世界是什么[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,(12):47-50.
    冯棉.“可能世界”概念的基本涵义[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),1995,(6):31-37.
    冯任远.试论翻译本质与其他[J].外语教学,1989,(4):77-83.
    冯文坤.翻译与翻译之存在[M].成都:四川人民出版社,2009.
    弗朗奇,彼得·A编,周继明译.分析哲学基础[M].上海:上海译文出版社,1994.
    弗卢,安东尼著,李超杰译.西方哲学演讲录[M].北京:商务印书馆,2000.
    高芳.中国地名译名单一罗马化的原则与限度[J].语言文字应用,2013,(2):38-44.
    高见.飞马是马吗?—浅谈名字理论和空名问题[J].北京行政学院学报,2011,(5):116-120.
    高新民,沈学君.虚构现象的哲学探究[J].科学技术哲学研究,2011,(2):40-45.
    葛海宣.关于专名的指称与意义[J].科技信息,2008,(22):522.
    葛校琴.中国地名英译拼音化之文化反思[J].解放军外国语学院学报,2009,(3):61-66.
    弓肇祥.对模态和可能世界概念的哲学考察[J].哲学研究,1990,(4):102-108.
    弓肇祥.可能世界理论[M].北京:北京大学出版社,2003.
    宫雪芹.试析专名内涵的有无[J].北方文学,2012,(2):100-101.
    龚东风.跨越文化壁垒的旅行—专名翻译的干预和操纵研究[J].华章,2012,(20):76-80.
    桂乾元.为翻译正名-兼论翻译的本质[J].语言与翻译,1995,(4):59-68.
    郭成韬.中国古代语言学名著选读[M].北京:中国人民大学出版社,1998.
    郭贵春,殷杰.论指称理论的后现代演变[J].哲学研究,1998,(4):58-65.
    郭健.《西游记》对佛道典籍的袭用现象[J].求索,2007,(1):181-182.
    郭莉敏.“虚构现实”中的指称问题分析[J].外语学刊,2012,(6):14-18.
    韩丹.专名涵义与指称的认知语用解读[J].山东外语教学,2006,(4):12-16.
    韩光辉.“中国地名学的地名渊源和地名沿革的研究”.中国历史地理论丛(第四卷)[M].上海:上海古籍出版社,1991.
    韩瑜.唐代小说与唐代民间信仰[D].杭州:浙江大学,2009.
    何刚.语言哲学[M].上海:华东师范大学出版社,2011.
    何九盈.中国古代语言学史[M].广州:广东教育出版社,1995.
    何莲珍.指称理论的不同观点评述[J].浙江大学学报,1997,(9):93-96.
    何杨.“正名”视野下的《白马论》[J].逻辑学研究,2010,(1):114-124.
    何兆武.西方哲学精神[M].北京:清华大学出版社,2002.
    侯外庐等.中国思想通史(第一卷)[M].北京:人民出版社,1957.
    胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008,(7):90-95.
    胡海峰.翻译过程与语篇分析关系初探[J].东莞理工学院学报,2011,(4):94-96.
    胡曲园,陈进坤.公孙龙子论疏[M].上海:复旦大学出版社,1987.
    胡适.胡适文存三集[M].上海:亚东图书馆,1930:91.
    胡适.先秦名学史[M].上海:学林出版社,1983.
    胡适.中国哲学史大纲[M].石家庄:河北教育出版社,2001.
    胡泽洪.关于专名的涵义与指称[J].自然辩证法通讯,2002,(5):20-25.
    黄敏.分析哲学导论[M].广州:中山大学出版社,2009.
    黄振定.翻译学的语言哲学基础[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
    纪昀.阅微草堂笔记(卷九《如是我闻三》)[M].上海:上海古籍出版社,1980:190.
    贾国恒.摹状词与专名的关系解析[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2007,(3):48-52.
    贾可春.罗素的专名意义理论[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2003,(7):97-102.
    江慰庐.《西游记》中的“西梁女国”考略[J].西藏研究,1985,(4):62-67.
    江怡.维特根斯坦:一种后哲学的文化[M].北京:社会科学文献出版社,1996.
    蒋素华.关于翻译过程的研究[J].外语教学与研究,1998,(7):55-58.
    金春峰.汉代思想史[M].北京:中国社会科学出版社,1987.
    金明.论译者在翻译过程中的主体作用[J].外语与外语教学,2008,(8):34-37.
    景秀辉.从罗素到斯特劳森--简论指称理论的发展[J].江苏大学学报(社会科学版),2007,(3):80-82.
    卡勒, J.著,张景智译.索绪尔[M].北京:中国社会科学出版社,1989.
    康志洪.一种出人意料的翻译副产品—浅论被第三语借用的汉语专名英译形式[J].广东外语外贸大学学报,2011,(5):23-26.
    康志洪.中外专名在英语中应用形式之比较[J].广州大学学报(社科版),2008,(10):86-90.
    科恩,L·乔纳森著,邱仁宗译.理性的对话:分析哲学的分析[M].北京:社会科学文献出版社,1997.
    克里普克文,刘叶涛译.空名与虚构实体[J].世界哲学,2013,(2):5-23.
    克里斯特尔,戴维编,沈家煊译.《现代语言学词典》第四版[M].北京:商务印书馆,2000:321.
    肯尼,安东尼编,韩东晖译.牛津西方哲学史[M].北京:中国人民大学出版社,2006.
    蒉益民.从弗雷格之谜及信念之谜看心灵内容与语义内容的关系[J].世界哲学,2006,(6):82-87.
    蒉益民.对克里普克本质主义的几点质疑[J].世界哲学,2007,(5):27-34.
    蒉益民.二维语义学及其认知内涵概念[J].哲学动态,2007,(3):52-59.
    蒉益民.空名问题的几种解答[J].世界哲学,2005,(6):79-83.
    蒉益民.索姆斯对直接指称理论的最新发展[J].哲学动态,2005,(11):25-29.
    蒉益民.形而上学中的虚构主义[J].世界哲学,2007,(5):20-26.
    蒉益民.专名意义的一种生活整体主义观点[J].哲学研究,2007,(4):51-60.
    蒉益民.专名指称的一种因果描述观点[J].哲学研究,2006,(2):60-66.
    奎因,W.V.著,陈启伟等译.语词和对象[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
    李昉等.《太平广记》[M].北京:中华书局,1961.
    李汉民.现代西方哲学纲要[M].广州:广东高等教育出版社,2005.
    李捷,何自然.“名从主人”?—名称翻译的语用学思考[J].中国外语,2012,(11):72-80.
    李开.汉语语言研究史[M].南京:江苏教育出版社,1993.
    利科尔,保罗,朱国均.言语的力量:科学和诗歌[J].哲学论丛,1986.
    利科尔,保罗.《解释学与人文学科》[M].河北人民出版社,1987:182.
    李良中.《西游记》的作者是一个群体[J].宜宾学院学报,2006,(11):46-48.
    李巍.《公孙龙子·指物论》之“指”—从系动词的观点看[J].北京青年政治学院学报,2009,(4):35-41.
    李文玥.翻译中的光与影—语境动态性及语义迁移研究[J].海外英语,2013,(10):135-144.
    李贤中.先秦名家“名实”思想探析[M].台北:文史哲出版社,1992.
    李勇,张存健.专名的涵义与指称研究述评[J].重庆工学院学报(社会科学),2008,(8):27-29.
    李源.玄武湖“三神山”新考[J].江苏地方志,2000,(10):32-33.
    李哲.苏轼正统论中的名实观[J].重庆社会科学,2012,(10):67-70.
    梁启超.墨子书案[M].北京:商务印书馆,1923.
    梁启超.中国历史研究法补编[M].台北:台湾商务印书馆,1966:197-198.
    梁晓晖,刘世生.关于文本世界的界定标准[J].中国外语,2009,(11):17-25.
    梁雪梅.试论克里普克的专名指称理论[J].中国俄语教学,2009,(8):14-18.
    廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2002:232.
    林琼.浅析莱布尼茨的“可能世界”理论[J].广东社会科学,1990,(1):30-35.
    刘丹青,石汝杰.专名翻译规范化的两大课题--统一与保真度[J].语言文字应用,1993,(4):9-17.
    刘杜军.也谈“可能世界”之定义问题[J].广西大学学报(哲学社会科学版),1997,(3):38-42.
    刘宏照.试析《水浒传》部分专名的英译[J].湖北社会科学,2008,(2):129-131.
    刘利民.纯语言性反思与分析理性思想的端倪-先秦哲学的语言关涉与名家思想取向[J].外语学刊,2007,(1):11-18.
    刘利民.从克里普克疑难谈词义[J].华北电力大学学报(社会科学版),1995,(2):44-47.
    刘利民.惠施“历物十事”的语言哲学新探[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2007,(2):77-83.
    刘利民.论先秦名家“诡辩”的语言哲学意义--从“使用”与“提及”的观点看[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2005,(6):82-88.
    刘利民.先秦“辩者二十一事”的语言哲学解读[J].中国哲学,2009,(9):43-49.
    刘利民.先秦名家在形容词语义中的哲学盘旋[J].外语学刊,2009,(5):1-5.
    刘利民.语言切分出的意义世界--索绪尔与公孙龙语言认知思想比较研究[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2008,(6):59-65.
    刘利民.语义多维性及语言性操作的模式[J].外语学刊,2008,(1):14-19.
    刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.
    刘晓红.浅析罗素的摹状词理论—从一个真命题谈起[J].现代哲学,2000,(3):98-102
    刘琼,殷正坤.虚构名称的语义学研究-历史与前沿[J].外语学刊,2008,(4):110-112.
    刘叶涛.关于可能世界视域中的名称与本质问题-兼评中西学者在相关领域中的学术论争[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2005,(1):31-34.
    刘叶涛.摹状词理论研究的新进展—克里普克论辖域概念[J].西南大学学报(社会科学版),2011,(9):96-100.
    刘叶涛.专名的意向性理论探析[J].世界哲学,2012,(4):140-148.
    刘叶涛,林丽红.专名和宽辖域摹状词[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2012,(6):20-25.
    刘瑜,张毅,田原,薛露露.广义地名及其本体研究[J].地理与地理信息科学,2007,(11):1-7.
    刘作.摹状词理论对空名问题的解决[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,(3):89-90.
    龙小平.关于专名的涵义[J].重庆师院学报(哲社版),2000,(4):77-80.
    龙小平.论专名之间的同一性命题[J].自然辩证法研究,2008,(12):23-26.
    卢仲逖.“美国专名学会”及其学术活动、学术刊物[J].当代语言学(第7卷),2005,(2):185-188.
    鲁迅.中国小说史略[M].上海:上海古籍出版社,2006:101.
    陆嘉.通过网络语言对比分析弗雷格与克里普克的专名理论[J].东北农业大学学报(社会科学版),2011,(12):123-125.
    路遥等.民间信仰与中国社会研究的若干学术视角[J].山东社会科学,2006,(5):20-31.
    罗素著,何兆武,李约瑟译.西方哲学史(上)[M].北京:商务印书馆,1982.
    骆传伟.对弗雷格专名意义理论的思考[J].大学英语(学术版),2013,(3):123-126.
    吕晶晶.“名学”与“语言符号”观[J].华北水利水电学院学报(社科版),2010,(6):177-179.
    吕俊.哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J].外国语,2000,(5):49-54.
    吕思勉.经子解题[M].上海:华东师范大学出版社,1995.
    马蒂尼奇,A.P.编,牟博等译.语言哲学[M].北京:商务印书馆,1998.
    马银琴,周广荣译注.搜神记[M].北京:中华书局,2009:219.
    毛泽东.在延安文艺座谈会上的讲话[M].北京:人民出版社,1975:19.
    孟凯.正名与正道[D].华东师范大学博士论文,2012:182-185.
    孟志刚.从翻译本质看意译为主、直译为辅之必然[J].语文学刊·外语教育教学,2012,(4):61-63.
    莫里斯,查尔斯著,罗兰,周易译.指号、语言和行为[M].上海:上海人民出版社,1989.
    穆勒,约翰著,严复译.穆勒名学[M].北京:商务印书馆,1981.
    牛小玲.哲学视角下的语言翻译研究[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2010,(9):47-50.
    庞朴.公孙龙子研究[M].北京:中华书局,1979.
    庞秀成.翻译的文化视角与辩证思维[M].长春:吉林大学出版社,2008.
    普特南,希拉里著,童世骏,李光程译.理性、真理与历史[M].上海:上海译文出版社,1997.
    濮之珍.中国语言学史[M].上海:上海古籍出版社,1987.
    钱冠连.钱冠连语言学自选集-理论与方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    钱冠连.语言:人类最后的家园[M].北京:商务印书馆,2005.
    钱穆.国学概论(上)[M].北京:商务印书馆,1931.
    钱穆.现代中国学术论衡[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:11.
    钱志富.化身-翻译本质再思考[J].宁波大学学报(人文科学版),2008,(1):63-66.
    邱德钧,刘安诚.论“可能世界”[J].兰州大学学报(社科版),1989,(4):57-61.
    任厚奎,罗中枢.东方哲学概论[M].成都:四川大学出版社.1991.
    阮元.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980.
    塞尔,约翰·R著,刘叶涛译.意向性:论心灵哲学[M].上海:上海世纪出版集团,2007.
    单继刚.翻译的哲学方面[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
    邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010.
    施特劳森,彼得·F著,江怡译.个体:论描述的形而上学[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
    史习. G.埃文斯涵义理论述评[J].自然辩证法通讯,2008,(2):28-32.
    舒启全.汉语专名英译原则[J].成都大学学报(社科版),2006,(3):106-109.
    苏静.明清时期《西游记》世德堂本及简本的传播[C].明代文学与科举文化国际学术研讨会论文集,2008,(11):379-385.
    孙蕾.专名涵义辨析[J].社会科学研究,2003,(3):51-54.
    孙学钧.专名的涵义与指称[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),1988,(3):75-80.
    孙迎春.第二次大水—归、异翻译策略辩证[M].天津:天津教育出版社,2008.
    谭慧颖.从现代语义三角理论看先秦与古希腊名实论的异同[J].外语学刊,2011,(2):9-15.
    谭载喜.翻译本质的绝对与相对属性[J].广东外语外贸大学学报,2007,(1):5-9.
    汤一介.分析哲学在中国[M].北京:首都师范大学出版社,2001.
    唐伟胜.《叙事》中国版(第四辑)[M].广州:暨南大学出版社,2012.
    田桂民.早期中国神仙信仰的形成与演化[J].南开学报(哲社版),2003,(6):39-44.
    涂红芹.关于语言专名意义的哲学思考[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010,(9):106-108.
    涂纪亮.当代西方著名哲学家评传(第一卷)[M].济南:山东人民出版社,1996.
    涂纪亮.美国哲学史(第三卷)[M].石家庄:河北教育出版社,2000.
    涂纪亮.维特根斯坦全集[M].石家庄:河北教育出版社,2003.
    涂纪亮.现代西方语言哲学比较研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
    涂纪亮.英美语言哲学[M].北京:中国社会科学出版社,1993.
    涂纪亮.英美语言哲学概论[M].北京:人民出版社,1988.
    万德勒,泽诺著,陈嘉映译.哲学中的语言学[M].北京:华夏出版社,2002.
    王德春,许宝华编.大辞海·语言学卷[M].上海:上海辞书出版社,2003:135.
    王德裕.先秦哲学史论[M].重庆:重庆出版社,1992.
    王克非.关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学,1997,(4):47-50.
    王路.走进分析哲学[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1999.
    王铭铭.社会人类学与中国研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1997:152-161.
    王平.《四游记》与民间信仰-兼论神魔小说的文化心理依据[J].文史哲,1994,(6):82-86.
    王平.外国专名的汉译和回译[J].成都大学学报(社科版),2000,(2):75-78.
    王善博.可能世界如何存在?[J].自然辩证法通讯,2011,(4):24-30.
    王文华.专名的意义及其翻译--兼论翻译的意义创生作用[J].四川外语学院学报,2007,(5):96-99.
    王银泉.对外传播新闻中的专名翻译技巧探析[J].中国翻译,2011,(2):56-59.
    王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012,(4):17-23.
    王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,(9):15-20.
    王寅.语言学中“意义”的定义综述[J].山东外语教学,1992,(1-2):101-105.
    王寅.指称论新观:命名转喻论—从摹状论、因果论到转喻论[J].外语教学,2012,(11):1-5
    王寅.中西语义理论的对比与翻译理论的建设[J].中国翻译,2000,(3):7-10.
    魏孔泉.《封神榜》、《西游记》:明代文士对民间文化和信仰及其艺术表达的集成建构[M].中国古代小说戏剧研究丛刊(第四辑).兰州:甘肃教育出版社,2006:18.
    维特根斯坦著,郭英译.逻辑哲学论[M].北京:商务印书馆,1983:22-97.
    维特根斯坦著,李步楼译.哲学研究[M].北京:商务印书馆,2000.
    温公颐.先秦逻辑史[M].上海:上海人民出版社,1983.
    吴承恩.西游记[M].北京:人民文学出版社,1955.
    吴文祺,张世禄.中国历代语言学论文选注[M].上海:上海教育出版社,1986.
    徐烈炯,尹大贻,程雨民译.乔姆斯基语言哲学文选[M].北京:商务印书馆,1992.
    徐明明.弗雷格--罗素与克里普克的名称理论的本体论比较[J].深圳大学学报(人文社会科学版),1992,(9):21-27.
    徐晓红.塞尔的专名意向性理论评析[J].兰州交通大学学报,2009,(4):67-70.
    徐晓红.专名意向性理论及其对专名翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009,(12):29-43.
    许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1963.
    薛梅.《西游记》作者研究的源起及讨论综述[A].水浒争鸣[第七辑]-2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集,2002,(6):188-196.
    牙含章.关于“吐蕃”、“朵甘”、“乌斯藏”和“西藏”的语源考证[J].民族研究,1980,(4):3-6.
    闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
    杨春.文本世界理论视野下《邱园记事》的美学赏析[J].时代文学,2011,(8):136-138.
    杨东莼.中国学术史讲话[M].北京:东方出版社,1996.
    杨鹏.认知心理学视角下的翻译过程[C].福建省首届外事翻译研讨会论文,2007,(11):166-171.
    杨适.哲学的童年-西方哲学发展线索研究[M].北京:中国社会科学出版社,1987.
    杨喜昌.论专名的意义和指称[J].中国俄语教学(季刊),1998,(3):18-23.
    姚小平.先秦语言思想三题[J].语言研究,2011,(1):121-126.
    耶方斯(英)著.严复译.名学浅说[M].北京:商务印书馆,1981.
    叶闯.虚构对象的名字与反描述论论证[J].世界哲学,2012,(6):85-96.
    俞东明.意义和所指的哲学语义与语用研究[J].外语与外语教学,2000,(2):4-15.
    于石,王光汉,徐志成.常用典故词典[M]:上海辞书出版社,1985.
    于鑫.虚幻名词的指称与意义[J].中国俄语教学,2000,(5):36-41.
    袁珂.山海经校译[M].上海:上海古籍出版社,1985:258-259.
    翟锦程.先秦名学研究[M].天津:天津古籍出版社,2005.
    翟锦程.先秦名学研究[J].自然辨证法研究(增刊),1996,(12):133-137.
    张安民.从施特劳森与罗素的纷争看摹状词理论[J].湖南师范大学社会科学学报,2005,(5):9-13.
    张春柏.从语言哲学到翻译的功能—关于等值翻译理论的一点思考[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),1998,(4):89-95.
    张邸. G.埃文斯专名论的语境视角[J].广东外语外贸大学学报,2012,(11):35-38.
    张家龙.可能是解释什么[J].哲学动态,2002,(8):12-17.
    张娟娟,董志铁.中国名实论与西方指称理论之比较[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2005,(3):99-103.
    张力锋.论可能世界理论新近发展[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2009,(4):51-54.
    张力锋.专名的新指称理论—对历史因果理论的挑战与修正[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(3):48-52.
    张力锋.专名指称的语用学探究[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2010,(11):52-57.
    张立丽.中国地名英译探讨[J].中国科技翻译,2013,(2):30-33.
    张微.文本前面展示的可能世界-一种探索解释学美学的新理论[J].法国研究,1992,(7):140-151.
    张巍巍.《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究[D].燕山大学文学硕士学位论文,2010.
    张贤根.存在·真理·语言—海德格尔美学思想研究[M].武汉:武汉大学出版社,2004.
    张长明,曾祥云.从符号学的观点看《尹文子》的名学[J].广东社会科学,2001,(1):57-62.
    张长明,曾祥云.《公孙龙子·名实论》的现代解读[J].湖南大学学报(社会科学版),2001,(6):101-104.
    张长明,曾祥云.论名学逻辑化研究范式的形成及影响[J].湖南社会科学,2003,(3):26-29.
    章培恒.百回本《西游记》是否吴承恩所作[J].社会科学战线,1983,(4):295-305.
    张晓艳,王挺,陈火旺.命名实体识别研究[J].计算机科学,2005,(32),4:44-48.
    张亚杰.我国古代汉语地名标志溯源[J].中国地名,2001,(1):47-48.
    张颖,陈速.骊山老母考辩[J].科学中国人,1999,(10):66-71.
    张泽乾.翻译过程的理性探索[J].外语研究,1988,(4):18-21.
    赵敦华.西方哲学的中国式解读[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2002.
    赵鹏.目的论视角下翻译本质的再思考[J].华北水利水电学院学报(社科版),2011,(6):95-97.
    赵毅恒.三界通达:用可能世界理论解释虚构与现实的关系[J].兰州大学学报(社会科学版),2013,(3):1-7.
    赵振铎.中国语言学史[M].石家庄:河北教育出版社,2000.
    郑锦怀,吴永昇.《西游记》百年英译的描述性研究[J].广西社会科学,2012,(10):148-153.
    周小华.弗雷格在专名问题上的特殊地位:间接指称以及专名辨认问题[J].哲学动态,2006,(3):37-41.
    周晓东.先秦道家名思想研究[D].山东大学博士论文,2012:131-133.
    周云之.中国正名学说中的意义理论[J].哲学研究,1996,(4):67-72.
    朱前鸿.定摹状词和专名[J].中山大学研究生学刊(社会科学版),1995,(4):10-14.
    朱志凯,邵强进.略论语言哲学中的专名和通名—兼评罗素和克里普克的理论[J].复旦学报(社会科学版),1994,(6):39-43.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700