用户名: 密码: 验证码:
释意理论在会议口译中的应用
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文试图通过具体例子来论证释意理论在会议口译中的重要性。作者一开始分析了会议口译的特点,并对国内和国外的口译研究作了回顾。接着又对释意理论产生的背景,发展过程和主要观点进行了详细的论述。此外,对翻译标准的核心—对等观念做了阐述,并结合相关的例子来突出释意理论在会议口译实践中的重要性。论文第一章阐明研究的目的,列出论文大纲。第二章回顾了口译研究历史,并进一步分析了口译的独特性。第三章主要探讨释意理论的沿革和发展。同时,还介绍了释意理论的主要观点以及缺陷。第四章回顾了国内国外释意理论的相关成果。第五章主要讨论了会议中不同文本的口译策略并且通过实例来说明释意理论在会议口译中的重要性。
     经过了多年的发展,释意理论已经成为指导口译学员的全面的理论。由于理论的创新性,它已成为最为重要的口译理论之一。作者相信,随着更多的学习和研究,它将更被大众认可。
The thesis aims to spell the importance of interpretive theory in conference interpreting practices through relevant examples. The author starts with an analysis of the features of interpreting, then gives a detailed account of the domestic and foreign interpreting researches. Then the paper focuses on the background of the initiation, development and key concepts of interpretive theory. In addition, the paper delves into the concept of equilvalence, and relevant examples are given to address the importance of the theory. Chapter One sets forth the purpose of the study and the organization of the thesis. Chapter Two is a review of history of interpretation research and further analyzes the uniqueness of interpretation. Chapter Three takes a close look at interpretive theory, focusing on the development of interpretive theory. At the same time, the paper introduces the key concepts of interpretive theory and further analyzes its demerits. Chapter Four devotes to a review of relevant ideas and achievements in terms of interpretive theory both in China and abroad. Chapter Five discusses strategies adopted in various interpreting practices, and through relevant examples highlights the importance of interpretive theory in conference interpreting practices.
     Through many years of development, interpretive theory has become a comprehensive one guiding practitioners. Because of the innovation of this theory, it has become one of the most prominent interpreting theories. The author is confident that, with more relevant studies and research, the theory will become more popular and acceptable.
引文
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
    Lederer, M. How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2005 (3): 33-36
    Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction [M]. Paris : Gallimard, 1963.
    Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
    Nida, E.A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    Nida, Eugene A. Language, Culture, And Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
    Nida, Eugene A. &Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill, 1969
    Selver, P. The Art of Translating Poetry [M]. London: Jon Baker, 1996.
    Wilss, W. The Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    鲍刚.《口译理论概述》[M].北京:旅游教育出版社,1998.
    蔡小红.交替传译过程及能力发展[J].《现代外语》, 2001,(3): 276-285.
    塞莱丝科维奇、勒代雷[著].汪家荣等[译].《口译理论实践与教学》[M].北京:旅游教育出版社, 1990.
    费尔迪南·德·索绪尔[著].高名凯[译].《普通语言学教程》.[M].北京:商务印书馆, 1980.
    郭建中.《文化与翻译》[编]. [M].北京:中国对外翻译出版公司. 2000.
    胡壮麟.《语篇的衔接与连贯》[M].上海:上海外语教育出版社. 1994.
    柯平.释意学派的翻译理论. [OL]. http://www.academytrans.com/llsj/s27.htm.
    李逵六.口译—理论与实践《语言与交际》[M].北京:外语教育与研究出版社, 1994.
    黎难秋.《中国口译史》[M].青岛:青岛出版社, 2002.
    李文革.《西方翻译理论流派研究》[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.
    刘和平.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001c.
    刘和平.《口译理论与教学》[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005a.
    勒代雷[著].刘和平[译].《释意学派口笔译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001
    梅德明.《高级口译教程》[M]上海:上海外语教育出版社, 2000.
    穆雷.《中国翻译教学研究》[M]上海:上海外语教育出版社, 1999.
    蒲艳春.从释意理论的发展看我国的口译研究[J]《莱阳农学院学报》,2004, (12):94-98.
    王燕.《英语口译事务2级》[M].北京:外文出版社, 2005.
    吴冰.《汉译英口译教程》[M].上海:外语教学与研究出版社, 1995.
    许钧、袁筱一.《当代法国翻译理论》[M].南京:南京大学出版社, 1998.
    张维为.《英汉同声传译》[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700