用户名: 密码: 验证码:
回译的类型与意义探究
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Types and Significance of Back Translation
  • 作者:聂家伟
  • 英文作者:Nie Jiawei;School of Chinese Language and Literature,Yunnan University;
  • 关键词:有本回译 ; 无本回译 ; 汉学著作 ; 文化馈赠 ; 语言研究
  • 英文关键词:text back translation;;textless back translation;;Sinological literature;;cultural gift;;language research
  • 中文刊名:西南石油大学学报(社会科学版)
  • 英文刊名:Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition)
  • 机构:云南大学文学院;
  • 出版日期:2019-09-29 18:50
  • 出版单位:西南石油大学学报(社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:05
  • 语种:中文;
  • 页:102-109
  • 页数:8
  • CN:51-1719/C
  • ISSN:1674-5094
  • 分类号:H315.9
摘要
回译有狭义和广义之分,狭义的回译仅指回到原文,而广义的回译还指回到文化。不是所有的翻译都可以纳入到回译范畴,只有汉学著作的翻译和异语原文化写作的翻译涉及到回译。对汉学著作的翻译和异语原文化写作进行回译时会出现三种状况:有本可至译,即可以回译成原语;无本无至译,即只可回译成源语,无原语而只有文化作参照;有本难至译,即本可以回译成原语,但未能找出对应原文,故暂且回译成源语。回译对于语言研究、翻译研究以及教学方法都有辅助作用,但是回译的最大意义却在于文化的馈赠,即:通过回译汉学著作,可以接受西方文化对东方文化的可能馈赠;通过回译异语原文化写作,可以看到东方文化给予西方文化以可能的馈赠。
        Back translation has narrow and broad senses. Narrow back translation refers to translation back to the original texts,while in the sense,it also means translation back to the original culture. Not all translation works can be regarded as back translation;only the translation works of Sinological literature and the nonnative language writings can be called back translation. There are three different situations when the translators do their job: translate the source texts back into the source language;translate back into the source language with no real source texts but the culture as reference;translate back into source text without finding the original texts. Back translation plays a supporting role in language research,translation studies,and language teaching. The greatest significance of back translation is that the eastern countries may receive some gift from the western culture by back translating the Sinological literature,and the western countries may be given some gift of the eastern culture in the process of back translation on the original cultural writings with foreign language.
引文
[1]周永涛.文化回译视域下“异语写作”一词之考辨[J].中国翻译,2018(5):87-93.
    [2]王正良.回译研究[D].上海:上海外国语大学,2006.
    [3]FUNG Yulan.A Short History of Chinese Philosophy[M].(ed.Derk Boode).New York:Macmillan,1966.
    [4]冯友兰.中国哲学简史[M].涂又光,译.北京:北京大学出版社,1985.
    [5]冯友兰.中国哲学简史[M].赵复三,译.北京:新世界出版社,2004.
    [6][美]刘若愚.中国文学理论[M].杜国清,译.台北:联经出版事业公司,1981:16-17.
    [7]伍晓明.“往复翻译”作为可能的文化馈赠[A].//“中国文学海外传播”国际学术研讨会论文集[C],2011:552-555.
    [8]Victor H Mair.Wandering on the Way:Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu[M].New York:Bantam Books,1994.
    [9]吴万伟.英汉学术翻译中的回译问题[A].//中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会论文集[C],2012:616-643.
    [10]叶绍丹.A Report on the E-C Translation of A Short History of Chinese Philosophy(Excerpts)(《中国哲学简史》(节选)英译翻译报告)[D].南昌:南昌大学,2014.
    [11]Lin Yutang.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M].London:William Heinemann Ltd,1948:3.
    [12]林语堂.苏东坡传[M].张振玉,译.西安:陕西师范大学出版社,2005.
    [13]林语堂.苏东坡传[M].宋碧云,译.海口:海南出版社,2001.
    [14]江慧敏.京华旧事,译坛烟云论林语堂Moment in Peking的无根回译[D].天津:南开大学,2012.
    [15]张宁.古籍回译的理念和方法[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2007,34(1):91-94.
    [16]“本馆论说”.论普及教育[N].时报,1906-2-19(2).
    [17][美]斯塔夫里阿诺斯.全球通史:从史前史到21世纪(第7版修订版)(上册)[M].吴象婴,梁赤民,董书慧,王昶,译.北京:北京大学出版社,2006.
    [18][澳大利亚]欧阳昱.回译、自译与创译[J].华文文学,2014(1):48-64.
    [19]陈圣宇.翻译汉学作品须重视原典回译[J].博览群书,2007(2):52-53.
    [20]裘禾敏.《孙子兵法》英译本的回译性解读:激活与遮蔽[J].西安外国语大学学报,2014,22(4):121-124.
    [21]王宪明.返璞归真最是信由几处经典引文回译所想到的[J].中国翻译,1994(4):47-49.
    [22]周红民,程敏.回译:语言回归亦是真一篇历史文献回译中的汉语体验[J].上海翻译,2016(5):25-32.
    (1)有意思的是,涂又光翻译的《中国哲学简史》,除了收录在《三松堂全集》中进行出版之外,单行本还翻印了好几次,但均由北京大学出版社出版;而赵复三的译本则先后有新世界出版社、天津社会科学院出版社、生活·读书·新知三联书店、世界图书出版公司、江苏文艺出版社、外语教学与研究出版社(双语版)、中华书局、长江文艺出版社、中国盲文出版社、民主与建设出版社、北京联合出版公司、新星出版社、译林出版社、岳麓书社、文化发展出版社等多个版本。
    (2)关于“亚洲四小龙”的翻译问题,笔者联想到师存勋《论“龙”之西译与“dragon”之汉译策略》(载于《宁夏社会科学》2017年第1期)一文。该文论到:“龙”虽然在中国是具有正面意义的文化寓意,但是在西方,“龙”的形象多是负面的。这很可能就是“亚洲四小龙”翻译成“Four Asian Tigers”而不是“Four Asian Dragons”的原因。
    (1)这里的回译文,为了尽量减小与赵译本(类型二)可能存在的差异,在英文原文句子基本相同的情况下,笔者照抄了赵复三的译文。
    (1)除了下文提到的两处外,该书的第56页、97-98页、150-151页、151页、159页等多处也属于“无本无至译”类型。

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700