关联理论与戏剧翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
戏剧既是一种文学艺术,也是一种表演艺术。相比其他文学形式,有着其独特的二元性。正如苏姗·巴斯内特所言“这些年来我的观点更改了好几次,但我仍然认为迷宫这形象还是适合于这一翻译研究领域中最具困难,最受忽视的领域。有关于戏剧文本翻译的研究文章要远远少于论述其他文本类型。”尽管国内市场很难找到戏剧翻译研究的专著,可喜的是不少戏剧翻译的工作者从个人的翻译实践中也总结出一些颇具指导性的戏剧翻译策略和原则,这其中,朱生豪,余光中和英若诚三位颇具影响。国外的苏珊·巴斯内特等也在这一领域发表了许多颇具代表性的观点。
     关联理论首先是由斯柏伯和威尔逊于1986年在合著《关联性:交际与认知》中提出的,是从认知角度研究口头交际的语用理论。该理论在产生后,对语言学,文学,心理学等的研究产生了不少影响,并对翻译也有很强的解释力。格特成功地将该理论应用到翻译领域,并在其著作《翻译和关联:认知和语境》中进行了阐述。该理论认为最佳关联性是人们在交际过程中无意识地遵守的原则,本文试图将关联理论应用到戏剧翻译,并以最佳关联性作为分析《芭巴拉少校》两个中译本中所采用的翻译原则和策略的标准。通过大量举例分析,作者认为英若诚的译本更适合舞台表演,原因就在于他在翻译过程中注意到了戏剧舞台表演的特殊性,进行了有目的地适应性翻译。
     本文中,作者试图将关联理论应用到戏剧翻译,并把最佳关联性当做分析两个中译本中翻译策略和原则的标准。两个中译本分别是林浩庄翻译的《巴巴娜少校》和英若诚翻译的《芭巴拉少校》。通过举例对比分析,作者证实了英若诚译本的成功在于他考虑到了舞台演出的特点及要求,并进行了有目的地适应性翻译。
     尽管有关该理论的争议仍很大,但我们却不能忽视其对我们理解翻译提供的独特视角。本文在关联理论的指导下,结合英若诚提出的戏剧翻译应遵循的原则,通过对《芭巴拉少校》两个中译本中选取的实例的分析,证明了最佳关联性对戏剧翻译的理论指导的实用性。
Due to its dualistic nature(as drama can be both treated as part of the literary system and part of the theatrical system),drama has remained, as Susan Bassnett has put it:"Over the years I have revised my views several times,though I still find the image of the labyrinth is an apt one for this most problematic and neglected area of translation studies research.Less has been written on the problems of translating theatre texts than translating any other text type."(Susan Bassnett,2001:90) Even though very few monographs can be found regarding drama translation,many translators,such as Zhu Shenghao,Yu Guangzhong and Ying Ruocheng,have summarized their drama translation strategies and principles from their first-hand experience.And Western scholars,for instance,Susan Bassnett and Sirkku Aaltonen have made their contributions to a more comprehensive and in-depth understanding of drama translation,especially after taking the characteristics of stage-oriented drama into consideration.
     Relevance theory,first put forward by Dan Sperber and Deirdre Wilson in their co-authored book,Relevance:Communication and Cognition in 1986,is basically a pragmatic theory related to verbal communication.However,soon after it was proposed,it has exerted great influence on a variety of fields,such as linguistics,literature,psychology, and translation.Emst-August Gutt successfully introduced it into translation and elaborated it in his work Translation and Relevance: Cognition and Context.In this thesis,the author ventures to apply the theory of relevance into drama translation and set optimal relevance as a criterion in analyzing the translation strategies and principles adopted in the two Chinese versions,《巴巴娜少校》translated by Lin Haozhuang and《芭巴拉少校》translated by Ying Ruocheng.With the exemplification and analysis,the author intends to convince the reader of the success of Ying Ruocheng's translation,who has purposefully adapted his translation according to the requirement of on-stage performance.
     Though disputes regarding this theory remain fierce,we can hardly ignore the insights of relevance theory given to our understanding of translation.In this thesis,the author makes a tentative study on a comparative analysis of the two Chinese versions of Major Barbara from a relevance-theoretic perspective to help us better understand the appropriate translation strategies and principles we should adopt for performance-oriented drama translation.Besides,under the guidance of Relevance Theory and the drama translation strategies proposed by Ying Ruocheng,it has demonstrated the theoretical applicability of optimal relevance to drama translation by a comparative analysis of the examples chosen from the two Chinese versions of Major Barbara.
引文
Aaltonen,Sirkkru.Time-sharing on Stage:Drama Translation in Theater and Society.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.2000.
    Abrams,M.H.A Glossary of Literary Terms.Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press.2004,8.
    Bassnet,Susan.Still trapped in the labyrinth:further reflections on translation and theater.In Bassnet,Susan & Lefevere,Andrew(ed.)Constructing Culture:Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.)
    Bassnet,Susan.Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    Bassnet,Susan.Ways through the labyrinth:strategies and methods for translating theatrical texts.In The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation,ed.Theo Hermans.London:Croom Helm.1985.
    Cohen,Robert.Acting One(second edition).Mayfield Publishing Company.1992.
    Eugene A.Nida.Language,Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
    Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    Hartnoll,Phyllis.(ed.) The Oxford Companion to the Theatre(New Edition).Oxford University Press.19893.
    Hickey,Leo.The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
    Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
    Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
    Sperber,D.and D.Wilson(1986,1995).Relevance:Communication and Cognition.Beijing:Foreign Languge Teaching and Research Press.2001.
    Wilson,Edwin & Goldfarb,Alvin.Theater:The Living Art.(Brief edition)New York:The McGraw-Hill Companies,Inc.1993.
    Wilson,Edwin.The Theater Experience.(Seventh edition).New York:The McGraw-Hill Companies,Inc.1998.
    陈青,2003,《茶馆》两种英译本对比研究[D],山东师范大学。
    程瑞勇,2007,英若诚及其戏剧翻译研究[D],山东大学。
    郭著章等,1999,《翻译名家研究》。武汉:湖北教育出版社。
    郝俊杰,2006,从关联理论看《阳光灿烂的日子》的字幕翻译[D],广东外语外贸大学。
    贾文波,2004,《应用翻译功能论》。北京:中国对外翻译出版公司。
    焦菊隐,1979,《焦菊隐戏剧论文集》。上海:上海文艺出版社。
    焦尚志,1995,《中国现代戏剧美学思想发展史》。北京:东方出版社。
    李基亚,冯伟年,2004,论戏剧翻译的原则和途径[J],《西北大学学报(哲学社会科学版)》第4期。
    林浩庄译,萧伯纳著,1963,《巴巴娜少校》,选自《萧伯纳戏剧三种》(外国古典文学名著丛书),潘家洵等译。北京:人民文学出版社。
    刘海平,朱雪峰,2004,《英美戏剧:作品与评论》。上海:上海外语教育出版社。
    刘肖岩,关子安,2002,试论戏剧翻译的标准[J],《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》第2期。
    刘彦军,2005,《东西方戏剧进程》。北京:文化艺术出版社。
    刘弋,2002,舞台演出戏剧翻译的特色--以英若诚为例[D],广东外语外贸大学。
    马会娟,2004,论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J],《解放军外国语学院学报》第5期。
    时波,2007,戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度[J],《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》第4期。
    谭霈生,路海波,1986,《话剧艺术概论》。北京:中国戏剧出版社。
    谭霈生,1981,《论戏剧性》。北京:北京大学出版社。
    谭霈生,2004,《戏剧鉴赏》。北京:高等教育出版社。
    王宁,2004,《视角:翻译学研究》。北京:清华大学出版社。
    王卫国,宋宝珍,张耀杰,1998,《中国话剧史》。北京:文化艺术出版社。
    王艳,2003,关联理论与戏剧翻译[D],上海海事大学。
    文军,1995,杨宪益先生的Pygmalion两译本比较-兼论戏剧翻译[J].《外国语(上海外国语学院学报)》第4期。
    奚永吉,2000,《文学翻译比较美学》。武汉:湖北教育出版社。
    萧立明,2001,《英汉比较研究与翻译》。上海:上海外语教育出版社。
    谢瑾,2001,论以舞台演出为目的的戏剧翻译--兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D]华中师范大学,2001。
    熊婷婷,2006,戏剧双重性对戏剧翻译的启示[J],《宜宾学院学报》第8期。
    熊婷婷,2006,论巴斯奈特的戏剧翻译观[J],《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》第5期。
    英若诚译,2001,《英若诚译名剧五种》。沈阳:辽宁教育出版社。
    英若诚译,萧伯纳著,1999,《芭巴拉少校》。北京:中国对外翻译出版公司。
    余光中,1983,“与王尔德拔河记”--《不可儿戏》译后”。载于金圣华,黄国彬主编,1998,《因难见巧--名家翻译经验谈》, 北京:中国对外翻译出版公司。
    余光中,2000,《余光中谈翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
    张帆,2004,“英大学问”--记北京人民艺术剧院的“文化使者”英若诚[J],《纵横》第1期。
    赵彦春,1999,关联理论对翻译的解释力[J],《现代外语》第3期。
    周觉知,莫友元,2006,论戏剧翻译的“可表演性”原则--以《茶馆》的翻译为例[J].《湖南科技学院学报》第8期。
    朱珠,2005,戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译[D],广东外语外贸大学。