译名研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
译词或义译词一直是汉语外来语词输入的主体,其重要性不言而喻,但是在汉语词汇研究中,译词一直夹在外来词和本族词的缝隙之间,未能形成相对独立的研究领域。在外来词研究这边,译词长期以来处于研究的边缘地带,甚至连其外来词身份都岌岌可危;在本族词研究这边,译词常常混同于本族语内部自产语词,而其独特之处往往为人们所忽略。
     有鉴于此,本论文选择在译名名下研究以译词为主体的外来语词。本文所指的译名有两层含义,一是“所译之名”,指在翻译或语言接触过程中从其他语言中吸收的表达外来事物或外来概念的语词,典型的译名指依据外来概念或所指、按照汉语构词方式或参照源词结构创造的各种名称、学科或专门领域的术语或准术语;二是“名之翻译”,指译名(所译之名)的创制过程。
     在对以往译名研究回顾的基础上,论文紧紧围绕译名,就一系列重要问题如何为译名、译与借、名与实、译名与命名、约定俗成以及译名的统一与规范等作了较为深入的理论探讨,以发展、完善译名理论。
     全文共分九章。
     第一章“绪论”说明本文选择“译名”作为研究对象的缘由。在汉语外来语词中,译词或义译词在数量上大大超过狭义的外来词或借词,在影响和改变汉语概念系统和词汇系统、促进文化交流与传播以及在构建汉语学术架构等方面都有举足轻重的影响。但长期以来译词一直夹在本族语内部自产语词和外来词之间,没有得到应有的重视和充分的研究,而在外来概念词、外来影响词、外源词等以狭义外来词为核心的新术语名下,译词依然处于研究的边缘地带。为此,本文作者提出在译名名下研究以译词为主体的外来语词,通过转变研究视角而改变研究重心,从关注“借”转向关注“译”,把长期以来在外来词研究中处于边缘位置的译词置于考察中心。
     第二章“译名研究概况”在回顾历来译名研究成就和不足的基础上,提出本论文的研究目的和研究内容。自佛经翻译以来的译名研究在译名的困难及可能性、名实关系和名义关系、译法问题、译名与语言之间的关系、译名与文化交流以及译名的统一与规范等方面都取得了不小的成就,但有一些重要问题仍有待作进一步的深入挖掘,主要有:对译名一词本身认识模糊;对具体译法关注很多,但对与译名密切相关的名实、名义等理论问题的研究未能发展和深入下去;对译名与译入语之间在形式方面的相互影响分析细致,但对两者在意义以及意义和形式关系之建立方面如何受到对方影响或制约研究不够;在译名统一和规范问题上认识趋于理性,有针对性地从不同层面提出了各种原则,但对于一些重要原则如约定俗成、名从主人等缺乏深入的理论探讨,对于统一与规范原则背后的理论依据等也未作进一步研究。为此,作者提出本论文的研究目的是:从意义出发研究译名,研究以译词为主体的外来语词输入的相关理论问题。研究内容包括:译名研究回顾与评价、译名、译与借、名与实、译名与命名、约定俗成、译名的统一与规范等,以期进一步发展、完善译名理论。
     第三章“译名”对译名一词本身进行考察,追寻译名名称的渊源,讨论其含义与所指的演变,指出译名可作“所译之名”和“名之翻译”两种解释,并分析译名(所译之名)与外来词、移植词、外来术语等相关概念的关系。本章首先通过分析指出,译名之“名”与古汉语的“名”一脉相承,承袭了“名”的古义,其中有两点非常重要:一是古汉语中的“名”兼有“名称”和“语词”之义,两者混而为一;二是“名”既指口说的“话”,即字音,也指笔写的“字”,即书写形式。译名之“名”包括名称,但又不仅仅限于名称;译名之“名”是语词,但又不是一切语词;译名之“名”大体相当于名词;英文的name和term合起来大体相当于汉语的“名”。然后通过对历来译名之所指的回顾,提出译名有“所译之名”和“名之翻译”两层含义。就所译之名而言,译名指在翻译或语言接触过程中从其他语言中吸收的表达外来事物或外来概念的语词,典型的译名指依据外来概念或所指、按照汉语构词方式或参照源词结构创造的各种名称、学科或专门领域的术语或准术语;就名之翻译而言,译名就是在另一种语言中再次创名的过程。本章最后又对译名与外来词、移植词和外来术语等术语进行了比较和辨析,认为这些术语的概念既相关联,又有区别,其中译名与外来词是交叉关系,移植词和外来术语则是译名的重要组成部分。
     第四章“译与借”从译名之“译”出发,探讨译与借的关系,提出通常所论的译与借,其实包括翻译、创译和借用三种情形,而译、借之争的根源在于对“译”的不同理解。本章首先回顾历来对“译”的解释,指出译的核心意思是“通过语言间的转换传递意义”,语言间的转换包括翻译、创译和借用三种情形。然后分析译、借之争,认为译、借之争主要是争论第三种情形借用(包括音译和形译,也叫语音转写和语形转写或移用)是否可称“译”,争论的根源在于对“译”的不同理解:如果强调“译”的“语言转换”之义,那么音译、形译都属于译,这是广义的译;如果强调“意义转移的同步实现”,那么第一种情形翻译是最具典型意义的译,第二种创译次之,第三种借用则不属于译的范围。在实际的语言转换过程中,翻译、创译和借用三种类型并不总是界限分明的,有大量介于译与创、创与借或译与借之间的中间情形存在。
     第五章“名与实”从译名之“名”出发,讨论名与实的关系,论证约定俗成不是音义联系的任意性,更不是任意定名的意思,名实关系是约定俗成的关系。本章首先通过回顾认为,较之先秦诸子笔下的名实,翻译和语言研究中的名实概念较少社会政治色彩而更具语言学价值:“名”专指名称和语词,而“实”既指客观事物,也指概念和意义,但指后者的意味更加突出,翻译和语言研究中的“名义”讨论又是“名实”讨论的延续。然后在回顾历史上名实之辩的基础上指出,符号的任意性和约定性是人们从不同层面看待名实(符号)关系得出的不同结果:索绪尔所说的符号任意性乃针对语言这个自足系统本身而言,排除了一切外在的社会和人文因素,而约定俗成是就符号的社会性和人文性而言,充分考虑了人和社会在建立名实关系中的作用。符号的约定性和定名的任意性以及音义关系的任意性三者不是一回事,名实之间是约定俗成的关系。
     第六章“译名与命名”探讨译名(名之翻译)与命名的关系,指出译名的本质是命名,是跨语言和文化的二次命名,重点分析了译名过程中不同概念系统和词汇系统之间的冲突与协调。本章首先通过对译名、立名、定名、创译等一系列提法的分析指出,译名的本质是命名,进而说明命名的方式是造词,译名的两种主要方法之一“译”是积极造词的过程,而另一方法“借”则是消极造词的过程,但也是一种造词手段。接着指出命名的特点是以少驭多,语词(名)无法囊括概念的全部,其简洁性特点使其只能通过“占据一点,控制一片”的方式来标示概念。最后论述译名是跨越不同语言和文化的二次命名,并着重分析了译名过程中不同概念系统和词汇系统之间的冲突与协调,指出新概念的输入和相应新语词的创立都是在打破系统原有的平衡、建立新的平衡的基础上得以完成的。
     第七章“约定俗成”对约定俗成提出新的看法,认为约定俗成既指结果,又指过程,约定和俗成是译名过程中的两个重要方面:约定既有权威性的一面,又有社会共议的一面,俗成既有合理的俗成,又有不合理的俗成。本章首先通过对“约定俗成”的含义进行分析,认为最早由荀子提出的约定俗成不仅指名实关系的结果,还指名实关系确立的过程,而后者往往为众人所忽略。就译名而言,所译之名与所指之实之间建立联系也要经历同样的过程,其中约定和俗成是这一过程中的两个重要方面。接着论述约定具有权威性和俗众性,分为有理据的约定和无理据的约定两种,成熟语言中的名实约定绝大多数是有理据的,汉语译名过程中往往会丧失旧的理据,获得新的理据。最后讨论俗成,认为俗成有合理性和无理性两面,译名的好坏并不完全由人们通常所认为的那些合理的理由来决定的,只要是约定俗成了的译名,不论“合理”与否,都是恰当的译名。
     第八章“译名的统一与规范”探讨了译名统一与规范原则背后的理论问题,包括统一与规范的目的与依据、统一与规范原则的层次性和译名统一与规范工作的长期性。人们对译名统一与规范目的的认识从最初的解决具体译名不统一现象逐步提高到“通过对语言发展过程中所产生的一些分歧适当地加以整理,引导它向更加完善的方向加速发展”的高度。制定译名统一与规范原则最根本的依据是约定俗成,除此之外还有各种具体的语言发展规律。译名统一与规范原则具有层次性,有一般和具体、约定和俗成以及专业与普通原则之分。人类认知的错位与变形性和语言的社会性决定了译名不一现象是长期存在的,因此译名的统一与规范是一项长期的任务。一定时期内的译名不统一是正常的,由此而产生的争论在一定程度上还可促进学术的发展。
     第九章“结语”概括本研究的主要内容,总结本研究的主要贡献及不足之处,并对译名的后续研究进行展望。
In spite of the fact that most of the words introduced from other languages intoChinese are yici (words created according to Chinese word formation but withmeanings or concepts from foreign languages),there has not formed a relativelyindependent research area for them.On the one hand,yici are marginalized in thestudy of loanwords because of their questionable identities as borrowings,and on theother hand,they are often thought to be of no difference from native words created inChinese without any foreign influences.
     In consideration of yici's important role in Chinese lexicon and their inadequateresearch in lexical studies,the author chooses to,under the name of yiming(translation of names),make a theoretical research of foreign source words withspecial focus on yici.Yiming in this dissertation is a term with two meanings.First itmeans“translated names and terms”,i.e.,words absorbed into Chinese throughtranslation or language contacts but referring to foreign things or concepts.Typicalyiming are ordinary names and terms,technical terms or quasi-technical termstranslated or created according to Chinese word formation or with reference to thestructures of their origins.The other meaning of yiming is“the translating process ofnames and terms”,i.e.,the process of creating names and terms of foreign origins inanother language.
     On the basis of a review and survey of the researches and studies on yiming,thedissertation covers the following subjects:the significance of yiming,translating andborrowing,the relationship between names and references,denomination—theessence of yiming,the principle of conventionalism,and the unification andstandardization of yiming.
     The dissertation falls into nine chapters.
     Chapter One“Introduction”explains the reasons why the author chooses yiming asher research object.With their large numbers,yici (words created according to Chineseword formation but with meanings or concepts from foreign languages) act animportant role in promoting cultural communications,constructing the Chineseacademic system as well as in influencing and changing Chinese conceptual and lexical systems.The study on this part of words,however,is far from satisfaction due to theirquestionable identities as loanwords.Therefore the author chooses to make a theoreticalresearch of foreign source words under the name of yiming.With the shift of researchemphasis from“borrowing”to“translating”(actually creating),yici,which are ignoredand neglected under the name ofloanwords,become the focus of this research.
     Chapter Two“A Review and Survey of Yiming Studies”puts forward the purposeand content of the dissertation on the basis of a review and survey of yiming studies.From the review it can be found that great achievements have been made since thestart of Buddhist translation in the researches on such subjects as the difficulties andpossibilities of translating foreign names and terms,the relationship between namesand references,translation methods,the relationship between yiming and thelanguages involved,yiming and cultural communications,and the unification andstandardization of yiming.But still there is much room for improvement in the studyof these problems:the origin of yiming and its signification,a further analysis of therelationship between names and references,the mutual influences and constraintsbetween yiming and the languages involved (especially concerning meaning and theestablishment of the relationship between meaning and form),a profound explorationof some crucial principles like the principle of conventionalism and that of adaptationto original names.Therefore the purpose of this dissertation is to make a theoreticalresearch of foreign source words under the name of yiming by analyzing anddiscussing the following subjects:the significance of yiming,translating andborrowing,the relationship between names and references,denomination theessence of yiming,the principle of conventionalism,and the unification andstandardization of yiming.
     Chapter Three“Yiming”is centred on the analysis of the term itself.First the authorclarifies that the meaning of ming in yiming is the same as that of ming in ancientChinese on two points:ming contains both the meanings of“name”and“term”;mingcan be either what is uttered (phonological form) or what is written down (written form).Ming in yiming includes names and beyond;ming in yiming refers to terms but notincluding all the terms.The English correspondent of the Chinese ming is thecombination of“name”and“term”.Then by tracing the origin of the term yiming and its evolution in meaning,the author claims that yiming can be interpreted as“translatednames and terms”and“the translation of foreign names and terms”.By“translatednames and terms”,the author means words absorbed into Chinese through translation orlanguage contacts but referring to foreign things or concepts.Typical yiming areordinary names and terms,technical terms or quasi-technical terms translated or createdaccording to Chinese word formation or with reference to the structures of their origins.By“translation of foreign names and terms”,the author refers to the process of creatingnames and terms of foreign origins in another language.Finally the author makes adetailed comparison of yiming and some relavent terms—loanword,transplanted wordand technical term of foreign origin.
     Chapter Four“Translation and Borrowing”discusses the relationship betweentranslation and borrowing.According to the definitions and explanations of someresearchers,the core meaning of yi (translation) is“transference of meaning throughthe conversion between languages”.And there are three kinds of conversion ratherthan the generally-accepted two,i.e.,translation,creation and borrowing instead oftranslation and borrowing.The focus of the debate upon translating and borrowing iswhether the third type of conversion“borrowing”(including phonological conversionand written conversion) can be accepted as translation,and the cause of the debate liesin the different explanation on yi (translation):ifyi is“language conversion”,bothphonological conversion and written conversion can be regarded as a type ofyi,whichis understood in its broad meaning;if the emphasis of the meaning of yi is on“language conversion along with the immediate transference of meaning”,the firsttype“translation”is the most typical yi,and the second type“creation”is the lesstypical one,while the third type“borrowing”is excluded from yi.The distinction oftranslation,creation and borrowing in actual language conversion is not so clear and itis often the case that translation and creation,creation and borrowing,or translationand borrowing are employed at the same time in introducing foreign names and terms.
     Chapter Five“Names and References”argues after a probe into the viewpoints ofHermogenes,Aristotle,Saussure,and Xunzi that the relationship between names andreferences is established by convention,which is neither the same as Hermogenes'arbitrary denomination nor equal to Saussure's arbitrariness of signs.The concepts of Ming (names and terms) and Shi (things,references or concepts) in translation andlinguistic studies are of more linguistic value compared with those discussed byphilosophers and scholars during the pre-Qin period,though the latter are the sourcesof the former.In translation and linguistic studies Ming refers to names and terms,andShi both things and concepts,and the discussion on Ming and Yi(meaning) is actuallythe continuation of that on Ming and Shi.The arbitrariness of signs (a combination ofsound patterns and concepts,roughly equal to Ming—Shi in Chinese) andconventionalism between names and references are two different conclusions drawnon two different levels:Saussure's arbitrariness of signs is the result of his viewinglanguage as a self-contained structure of system by excluding all the social or humanfactors,while other scholars argue that names are conventional because they putparticular emphasis on the role of human beings and societies in establishing therelationship between names and references.
     Chapter Six“Denomination—The Essence of Yiming”demonstrates that theessence of yiming (translation of names and terms) is denomination,or to be more exact,re-denomination across languages and cultures,and after which follows a detailedanalysis of the conflicts and coordinations between different conceptual systems andlexical systems.Many expressions like liming (to set a name),dingming (to establish aname),chuangyi (creative translation) shows that the essence of yiming (translation ofnames and terms) is denomination,and the means of denomination is to build or createa word either by means of translating (an active way of word building) or of borrowing(a passive way of word building).A name features handling more with less,i.e.,implying the whole meaning of a concept with limited sounds or Chinese characters.The process of giving a new name to a concept or reference already existing in anotherlanguage involves the conflicts and coordinations between different conceptual systemsand lexical systems,which lead to the final acceptance of a new tenn.
     Chapter Seven“The Principle of Conventionalism”puts forward a new point ofview that conventionlism not only means that the relationship between an existingname and a concept or reference is conventional,but also means that the process ofestablishing the connection between a name and a concept is both prescriptive andconventional.Prescriptiveness and conventionalism are two major factors in introducing new names and terms.A name can be set either by the authority orthrough consensus,and can be established either with motivation or arbitrarily.Mostof the establishment of the connection between a name and a concept in a developedlanguage is motivated.New motivation can be built up in the process of creating anew term in Chinese if during which,the original motivation of the term is lost.Theappropriateness of a name or term is not necessarily a word with reasonablemotivation.In other words,a name or term is appropriate as long as it is establishedand widely accepted by the language community.
     Chapter Eight“The Unification and Standardization of Yiming”discusses sometheoretical problems including the goal and foundations of the unification andstandardization of yiming,the hierarchy of unification and standardization principlesand the long-term nature of the task of unifying and standardizingyiming.The goal ofunifying and standardizing yiming now is to find and adjust the disagreements andconfusions both in yiming translation and assimilation for the perfection of a language.The foundations for establishing unification and standardization principles areconventionalism and other specific laws of language changes and developments.Unification and standardization principles are hierarchical in that they can be dividedinto general and specific principles,principles for yiming translation andconventionalization,and principles for the unification and standardization ofacademic or technical terms and for ordinary terms used in daily life.Distortedreflection of human cognition on reality and language sociality predetermine that it isa long-term task to unify and standardize yiming.And the coexistence of more thanone yiming for the same original during a particular period is normal and discussionsand debates upon different yiming for the same original can to a certain extentpromote the academic progress.
     The last chapter“Conclusion”summarizes the main aspects of the thesis,pointsout the limitations as well as the innovative points of the research,and makessuggestions for further studies on yiming.
引文
Aristotle.1~(st)century/1963.Categories and de Interpretatione,translated by J.L.Ackril1.Oxford: Clarendon Press.
    Chao,Y.R.1968.A Grammar of Spoken Chinese.Berkley:University of California Press.
    Harris,Roy and Taylor,Talbot J.1989/1997.Landmarks in Linguistic Thought I.London and New York:Routledge.
    Jakobson,R.1959.On Linguistic Aspects of Translation.Lawrence Venuti,The Translation Studies Reader.London & New York:Routledge,2000.
    Jakobson,R.1965.Quest for the Essence of Language.Diogenes,1965,13(51):21-37.
    Keller,Rudi.1998.A Theory of Linguistic Signs.Translated by Kimberley Duenwald.Oxford University Press.
    Lakoff,G.1987.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind. Chicago:The University of Chicago Press.
    Ogden,C.K.&Richards,I.A.1923/1989.The Meaning of Meaning.Orlando,Florida:Harcourt Brace Jovanovich.
    Peirce,C.S.1940.The Philosophy of Peirce.T.Buchler(ed.).New York:Harcourt,Brace.
    Plato.360BC/2008.Cratylus,translated by Benjamin Jowett.www.forgottenbooks.org.
    Rosch,E.,C.B.Mervis.1975.Family Resemblances:Studies in the Internal Structure of Categories.Cognitive Psychology.1975(7):573-605.
    Sapir,Edward.1921/2002.Language:An Introduction to the Study of Speech.北京:外语教学与研究出版社.
    Saussure,E.de.1916/2001.Course in General Linguistics.Roy Harris译.北京:外语教学与研究出版社.
    Simone,Raffaele.1994.Iconicity in Language.Amsterdam:John Benjamins.
    奥格登,理查兹〈英〉1923/2000《意义之意义》,白人立、国庆祝译,林书武校.北京:北京师范大学出版社.
    柏拉图〈古希腊〉2003《柏拉图全集》(第二卷),王晓朝译.北京:人民出版社.
    北京师范学院中文系汉语教研组编著1959《五四以来汉语书面语言的变迁和发展》(中国语文丛书).北京:商务印书馆.
    毕克,徐鸣珂1956“关于翻译工作中的汉语规范化问题”,《现代汉语规范问题学术会议文件汇编》,现代汉语规范问题学术会议秘书处编.北京:科学出版社,1956:304-305.
    曹炜2003《现代汉语词汇研究》.北京:北京大学出版社.
    岑麒祥1990《汉语外来语词典》.北京:商务印书馆.
    陈独秀1916“西文译音私议”,《译名论集》,张岂之,周祖达主编.西安:西北大学出版社,1990:11-17.
    陈福康1992/2000《中国译学理论史稿》(修订本).上海:上海外语教育出版社.
    陈嘉映2005“从移植词看当代中国哲学”,《同济大学学报》(社会科学版),2005(4):60-65.
    陈章太2001“一部科学、实际、可行的法律”,《语文建设》,2001(3):卷首页.
    程永生2001“论词语翻译机制”,《淮南工业学院学报》(社科版),2001(4):62-66.
    程永生2002“中国近现代译名研究述评”,《淮南工业学院学报》(社科版),2002(2):37-41.
    邓景滨1996“港澳新词语构造八法”,《暨南学报》,1996,18(4):124-129.
    邓万勇2001“英语同音异形异义词的研究与应用”,《陕西工学院学报》,2001,17(2):79-82.
    法云1143《翻译名义集》.http://sutra.goodweb.cn/lon/other54/2131 /2131-01.htm
    方广锠2006“玄奘‘五种不翻’三题”,《法音》,2006(10):11-15.
    傅兰雅1880“江南制造总局翻译西书事略”,《中国近代出版史料初编》,张静庐辑注.北京:中华书局,1957:9-28.
    高凤谦1897“翻译泰西有用书籍议”,《中国科学翻译史料》,黎难秋主编.合肥:中国科学技术大学出版社,1996:331-333.
    高光宇1957“谈外来语名词的来源和处理”,《拼音》,1957(4):3-4.
    高名凯,刘正埮1958《现代汉语外来词研究》.北京:文字改革出版社.
    高名凯,石安石1963《语言学概论》.北京:中华书局.
    高文达,王立廷1980《词汇知识》.济南:山东人民出版社.
    葛本仪1985《汉语词汇研究》.济南:山东教育出版社.
    葛本仪2004“词汇的动态研究与词汇规范”,《词汇学理论与应用》(二),苏新春,苏宝荣编.北京:商务印书馆,2004:218-223.
    葛绥成1957“也谈拼音文字处理地理名词的问题”,《拼音》,1957(4):1-3.
    龚益2007“关于术语本质的思考”,《中国科技术语》,2007(5):18-21.
    辜正坤1998“外来术语翻译与中国学术问题”,《中国翻译》,1998(6):16-21.
    灌顶隋唐《大般涅槃经玄义》.http://www2.fosss.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1833:大般涅槃经玄义&catid=13:13 &Itemid=15
    郭朝顺2007“章安灌顶对《大般涅盘经》的诠释”,《正观杂志》,2007(42):89-221.
    郭鸿2001“索绪尔的语言符号任意性原则是否成立”,《外语研究》,2001(1):43-54.
    郭鸿2004“索绪尔语言符号学与皮尔斯符号学两大理论系统的要点——兼论对语言符号任意性的置疑和对索绪尔的挑战”,《外语研究》,2004(4):1-5.
    郭鸿杰2002a“二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响”,《解放军外国语学院学报》,2002,25(5):1-4.
    郭鸿杰2002b“从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构词法的影响”,《上海交通大 学学报》(哲学社会科学版),2002,10(4):104-108.
    郭鸿杰2005《英语对现代汉语的影响》.上海:上海交通学出版社.
    郭鸿杰,周国强2003 “20年来英语对中国大陆现代汉语词法和句法的影响”,《外语教学》,2003,24(5):18-22.
    郭良夫1985《词汇》.北京:商务印书馆.
    寒笙1951“人地名音译的统一”,《翻译通报》,1951,2(4):19-20.
    汉语大词典编辑委员会,汉语大词典编纂处2006《汉语大词典》(第三卷).上海:汉语大词典出版社.
    汉语大词典编委会2000《汉语大词典》(普及本).上海:世纪出版集团,汉语大词典出版社.
    何涓2005“清末民初化学教科书中元素译名的演变”,《自然科学史研究》,2005,24(2):165-177.
    洪堡特〈德〉 1836/1997《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》,姚小平译.北京:商务印书馆.
    洪堡特〈德〉1827-1829“论人类语言结构的差异”,《洪堡特语言哲学文集》,姚小平译注.长沙:湖南教育出版社,2001:226-422.
    胡开宝2005《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》.上海:上海译文出版社.
    胡开宝2006“汉外语言接触研究近百年:回顾与展望”,《外语与外语教学》,2006(5):53-57.
    胡乔木1956“现代汉语规范问题学术会议纪要”,《现代汉语规范问题学术会议文件汇编》,现代汉语规范问题学术会议秘书处编.北京:科学出版社,1956:237.
    胡双宝1958“对如何吸收外语词的意见”,《文字改革》,1958(7):38.
    胡文仲1994《文化与交际》.北京:外语教学与研究出版社.
    胡晓清1998《外来语》.北京:新华出版社.
    胡以鲁1914“论译名”,《翻译研究论文集(1894-1948)》,中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编.北京:外语教学与研究出版社,1984:21-32.
    胡裕树1956“汉语规范化和语法研究及教学问题”,《现代汉语规范问题学术会议文件汇编》,现代汉语规范问题学术会议秘书处编.北京:科学出版社,1956:173-175.
    黄河清1995“汉语外来影响词”,《词库建设通讯》,1995(7):14-26.
    霍凯特1958/1987《现代语言学教程》.北京:北京大学出版社.
    瞿霭堂2004“语言思维与语言接触”,《语言接触论集》,邹嘉彦,游汝杰主编.上海:上海教育出版社,2004:41-76.
    劳宁1956“外国人名、地名的转写原则问题”,《拼音》,1956(5):3-6.
    黎难秋1998“民国时期科学译名审订概述”,《中国科技翻译》,1998,11(2):37-38.
    李葆嘉1994“论索绪尔符号任意性原则的失误与复归”,《语言文字应用》,1994(3):22-28.
    李计伟2005“汉语外来词同义译名现象研究”,《语言文字应用》,2005(4):32-36.
    李禄骥,张景芬1912“李禄骥、张景芬致《独立周报》记者函”,《章士钊全集》(2),章 士钊.上海文汇出版社,2000:542-545.
    李荣嵩1985“谈外来词的汉化”,《天津师大学报》(哲社版),1985(2):94-97.
    李素玲2003“略论汉语对外来词的汉化作用”,《广州大学学报》,2003,2(3):30-34.
    李宇明2001“通用语言文字规范和标准的建设”,《语言文字应用》,2001(2):17-24.
    李玉良2004“翻译概念的流变及其反思”,《济南大学学报》,2004,14(2):57-59.
    李之藻1628“译《寰有诠》序”,《明清间耶稣会士译着提要》,徐宗泽.上海:上海书店出版社,1949/2006:151-153.
    利玛窦1607“刻《几何原本》序”,《明清间耶稣会士译著提要》,徐宗泽.上海:上海书店出版社,1949/2006:197-201.
    梁启超1897“论译书”,《翻译研究论文集(1894-1948)》,中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编.北京:外语教学与研究出版社,1984:8-20.
    梁晓虹1994《佛教词语的构造与汉语词汇的发展》.北京:北京语言学院出版社.
    廖益清,丁建新1997“也谈语言的约定俗成性”,《外语教学》,1997,18(3):18-22,43.
    林翰编1983 《匈奴史论文选集》.北京:中华书局.
    林熹等选编1984《亚里士多德形式逻辑言论选编》.长沙:湖南人民出版社.
    林语堂1924“关于译名统一的提议”,《林语堂名著全集》(23卷),林语堂.长春:东北师范大学,1995:322-328.
    刘华文2007“‘名’的建构和解构:翻译名学辨”,《中国翻译》,2007,28(6):5-9.
    刘叔新1990《汉语描写词汇学》.北京:商务印书馆.
    刘英凯2000“汉语与英语的共有词缀化趋势:文化顺涵化的镜像”,《深圳大学学报》(人文社会科学版),2000,17(1):96-102.
    刘泽先1952“音译、意译和形译”,《译名论集》,张岂之,周祖达主编.西安:西北大学出版社,1990:65-69.
    刘泽先1958《科学名词与文字改革》.北京:文字改革出版社.
    刘泽先1964“从科技术语的翻译速度看拼音字母的应用”,《文字改革》,1964(2):7-9.
    隆多〈加拿大〉1985《术语学概论》,刘钢、刘健译.北京:科学出版社.
    鲁川2003“汉语的根字和字族——面向知识处理的汉语基因工程”,《汉语学习》,2003(3):1-10.
    鲁詹1957“外来语的处理问题”,《拼音》,1957(1):3-4.
    吕叔湘1941《中国文法要略》(上卷).北京:商务印书馆.
    吕叔湘 1980/2006《语文常谈》.北京:三联书店.
    吕叔湘1984《语文杂记》.上海:上海教育出版社.
    罗常培1950/2004《语言与文化》.北京:北京出版社.
    罗常培1955“略论汉语规范化”,《现代汉语规范问题学术会议文件汇编》,现代汉语规范问题学术会议秘书处编.北京:科学出版社,1956:274-275.
    罗振玉1902“译书条议”,《中国科学翻译史料》,黎难秋主编.合肥:中国科学技术大学 出版社,1996:340-342.
    马西尼〈意〉1993/1997《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》,黄河清译上海:汉语大词典出版社.
    马显彬2005“汉语同音现象”,《语文研究》,2005(2):15-18,37.
    孟华1992“译名和译名方式的文化透视”,《语文研究与应用》,1992(1):19-22.
    潘文国1994《实用命名艺术手册》.上海:华东师范大学出版社.
    潘文国1997《汉英语对比纲要》.北京:北京语言文化大学出版社.
    潘文国2001a“汉语音译词中的‘义溢出’现象”,《英汉语比较与翻译》(4),杨自俭主编.上海:上海外语教育出版社,2002:594-597.
    潘文国2001b“汉英命名方式差异的语言学考察”,《暨南大学华文学院学报》,2001(1):60-67.
    潘文国2002《字本位与汉语研究》.上海:华东师范大学出版社.
    潘文国2006《对比语言学:历史与哲学的思考》.上海:上海世纪出版股份有限公司,上海教育出版社.
    潘文国2007《中外命名艺术》.上海:新世界出版社.
    潘文国2008“外来语新论——关于外来语的哲学思考”,《中国语言学》(第一辑).济南:山东教育出版社,2008:61-78.
    潘文国,叶步青,韩洋1993/2004《汉语的构词法研究》.上海:华东师范大学出版社.
    潘允中1989《汉语词汇史概要》.上海:上海古籍出版社.
    彭楚南1952“关于本刊的‘译名探讨’”,《翻译通报》,1952,七月号:26-29,36.
    齐冲2006“现代汉语音译词的对音规律分析”,《词汇学理论与应用》(三)《词汇学理论与应用》编委会.北京:商务印书馆,2006:180-202.
    钱玄同1917“钱玄同书(附)”,《独秀文存》.合肥:安徽人民出版社,1987:701-705.
    钱玄同1918“钱玄同书(附)”,《独秀文存》.合肥:安徽人民出版社,1987:739-744.
    任学良1981《汉语造词法》.北京:中国社会科学出版社.
    容挺公1914“致甲寅记者论译名”,《翻译研究论文集(1894-1948)》,中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编.北京:外语教学与研究出版社,1984:33-35.
    萨丕尔〈美〉1921/1985《语言论——言语研究导论》,陆卓元译,陆志伟校.北京:商务印书馆.
    僧睿404 “《大品经》序”,《全晋文》卷一百六十,严可均辑.http://202.101.244.103/guoxue/%E9%9B%86%E9%83%A8/%E5%85%A8%E6%99%8B%E6%96%87/160.htm.
    僧睿不详“《思益经》序”,《全晋文》卷一百六十,严可均辑.http://202.101.244.103/guoxue/%E9%9B%86%E9%83%A8/%E5 %85%A8%E6%99%8B%E6%96%87/160.htm.
    僧佑作年不详“胡汉译经音义同异记”,《出三藏记集》卷一. http://www.fosss.org:81/sutra/index.php?option=com_content&view=article&id=2226&c atid=17&Itemid=19
    僧佑作年不详《出三藏记集》下卷第四.http://www.fosss.org:81/sutra/index.php?option=com_content&www=ardcle&id=2226&c atid=17&Itemid=19&limitstart=3
    僧佑作年不详《出三藏记集》下卷第五.http://www.fosss.org:81/sutra/index.php?option=com_content&view=article&id=2226&c atid=17&Itemid=19&limitstart=4
    邵志洪1999“近20年来英汉词语互借对语言文化的影响”,《外语教学与研究》,1999(2):55-60.
    申小龙1988“训诂:中国文化阐释的前沿”,《读书》,1988(2):49-57.
    沈国威2004“近代英华词典的术语创造”,《语言接触论集》,邹嘉彦、游汝杰主编.上海:上海教育出版社,2004:235-257.
    沈国威2005“‘译词’与‘借词’”,WAKUMON,2005(9):103-112.
    沈家煊1993“句法的象似性问题”,《外语教学与研究》,1993(1):2-8.
    沈志远1950“关于名词统一工作”,《翻译通报》,1950,1(3):2-3.
    石安石,詹人凤1988《语言学概论》.北京:高等教育出版社.
    史存直1989《汉语词汇史纲要》.上海:华东师范大学出版社.
    史有为1991《异文化的使者——外来词》.长春:吉林教育出版社.
    史有为1995“外来的‘外来语’及其它”,《词库建设通讯》,1995(7):8-12.
    史有为1997a“‘外来语’术语问题补议”,《词库建设通讯》,1997(11):33-36.
    史有为1997b“外来词术语之再讨论”,《词库建设通讯》,1997(12):17-19.
    史有为1997c《汉语如是观》.北京:北京语言文化大学出版社.
    史有为2000/2003《汉语外来词》.北京:商务印书馆.
    史有为2004《外来词——异文化的使者》.上海:上海辞书出版社.
    斯沃涅波埃尔1995“语言理据性及其在词典编纂中之运用(上)”,李蕴真译,《辞书研究》,1995(6):129-135.
    宋颖桃2005《试论“约定俗成”》,陕西师范大学硕士论文.
    粟武宾2000“有关专名与术语问题再探”,《术语标准化与信息技术》2000(3):10-12.
    孙常叙1956《汉语词汇》.长春:吉林人民出版社.
    孙艺风2004“翻译研究术语及相关理论意义”,《翻译研究关键词》,Jean Delisle,Hannelore Lee-Jahnke,Monique C.Cormier编著;孙艺风,仲伟和编译.北京:外语教学与研究出版社,2004:1-11.
    索绪尔〈瑞士〉1916/1985《普通语言学教程》,高名凯译.北京:商务印书馆.
    索振羽1995“索绪尔的语言符号任意性原则是正确的”,《语言文字应用》,1995(2):73-76.
    陶坤 1952 “化学物质的中文命名问题”,《科学通报》,1952,3(6):397-403.
    王彬彬 1998 “隔在中西之间的日本”,《上海文学》,1998(8):71-80.
    王超尘 1965a “谈翻译人名地名的转写法”(上),《文字改革》,1965(7):6-8.
    王超尘 1965b “谈翻译人名地名的转写法”(中),《文字改革》,1965(8):16-17.
    王超尘 1965c “谈翻译人名地名的转写法”(下),《文字改革》,1965(9):11-12.
    王崇义 2002 “‘洋’词中用的社会文化背景及其语用价值”,《语言教学与研究》,2002(3):75-79.
    王德春 2001“论语言单位的任意性和理据性——兼评王寅《论语言符号象似性》”,《外国语》,2001(1):74-77.
    王东风 2002 “文化认同机制假说与外来概念引进”,《中国翻译》,2002,23(4):8-12.
    王逢鑫 2001 《英汉比较语义学》.北京:外文出版社.
    王国维 1905 “论新学语之输入”,《王国维文集》(第3卷),姚淦铭,王燕主编.北京:中国文史出版社,1997:40-43.
    王宏印 2003 《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》.武汉:湖北教育出版社.
    王宏远,杨瑛 2006 “近30年来英语借词对汉语的影响”,《山东外语教学》,2006(6):41-44.
    王珏 1994 “汉文化对外来词的驯化”,《解放军外国语学院》,1994(2):70-76.
    王力 1939 “论汉译人名地名的标准”,《王力文集》(第20卷),王力.济南:山东教育出版社,1985:23-28.
    王力 1944/1954 《中国语法理论》(下).北京:中华书局.
    王力 1953 “词和仂语的界限问题”,《中国语文》,1953(9):3-8.
    王力 1954 “论汉族标准语”,《中国语文》,1954(6):13-19.
    王力 1955“论汉语规范化”,《王力文集》(第20卷),王力.济南:山东教育出版社,1985:77-82.
    王力 1958/1996 《汉语史稿》.北京:中华书局.
    王琪 1999 《近二十年来中国大陆的借词及其对现代汉语的影响》.香港理工大学中文及双语学系硕士论文.
    王寅 1999a 《论语言符号象似性——对索绪尔任意说的挑战与补充》.北京:新华出版社.
    王寅 1999b “论语言符号象似性”,《外语与外语教学》,1999(5):4-7.
    王寅 2002 “认知语言学的哲学基础:体验哲学”,《外语教学与研究》,2002(2):82-89.
    王寅 2003 “象似性辩证说优于任意支配说”,《外语与外语教学》,2003(5):3-8.
    王寅 2005 “语言的体验性——从体验哲学和认知语言学看语言体验观”,《外语教学与研究》,2005,37(1):37-43.
    王寅 2006“对‘名实’与‘能指所指’对应说的思考”,《外语与外语教学》,2006(6):1-3.
    王寅 2007 《认知语言学》.上海:上海外语教育出版社.
    王英姿 2007 “说‘译名’”,《解放军外国语学院学报》,2007,30(4):78-82.
    王玉华,李宝席2003“谈外来词的使用对现代汉语的影响”,《天津轻工业学院学报》,2003,18(3):73-77.
    王宗炎 1950a “音译和义译”,《翻译通报》,1950,1(5):15-17.
    王宗炎 1950b “音译的几个问题”,《翻译通报》,1950,1(6):31-33.
    王宗炎 1951a “词儿的义译”,《翻译通报》,1951,2(4):21-22.
    王宗炎 1951b “漫谈译名”,《翻译通报》,1951,2(5):75-77.
    王佐良 1984 “翻译中的文化比较”,《文化与交际》,胡文仲主编.北京:外语教学与研究出版社,1994:395-402.
    吴承洛 1951 “化学名词工作第一步从学术中来到群众中去”,《化学通报》,1951(1):20-22.
    吴承洛 1952 “化学名词的拉丁化问题”,《化学通报》,1952(4):136-137.
    吴东英 2001 “再论英语借词对现代汉语词法的影响”,《当代语言学》,2001,3(2):81-89.
    吴礼权 1994 “汉语外来词音译的特点及其文化心态探究”,《复旦学报》,1994(3):82-88,107.
    伍谦光 1985 《语义学导论》.长沙:湖南教育出版社.
    伍铁平 1994 “论词义、词的客观所指和构词理据”,《现代外语》,1994(1):1-7.
    武占坤,王勤 1983 《现代汉语词汇概要》.呼和浩特:内蒙古人民出版社.
    香港中国语文学会词库工作组 1993 “香港中国语文学会‘外来概念词词库’总说明”,《词库建设通讯》,1993(1):4-12.
    相蓝欣 2006 “名不正则言不顺——国际关系的语境”,人民网http://world.people.com.cn/GB/1030/4180433.html
    萧业伦 1958 “科学名词必须适当吸收外来语”,《文字改革》,1958(5):30-32.
    徐朝华 2003 《上古汉语词汇史》.北京:商务印书馆.
    徐莉娜 2006 “理据、约定和翻译的关系”,《中国翻译》,2006,27(5):62-66.
    徐青 1965 “谈谈翻译外国人名地名的转写法”,《文字改革》,1965(12):13-15.
    徐通锵 1996 “语义句法刍议”,《英汉语言文化对比研究》,李瑞华主编.上海:上海外语教育出版社,1996:319-354.
    徐通锵 1997 《汉语论——语义型语言的结构原理和研究方法》.长春:东北师范大学出版社.
    徐通锵 2005 《汉语结构的基本原理——字本位和语言研究》.青岛:中国海洋大学出版社.
    徐宇良 2006 “当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视”,《湖北民族学院学报》(哲社版),2006,24(6):89-92.
    许国璋 1983 “关于索绪尔的两本书”,《国外语言学》,1983(1):1-18.
    许国璋 1988a “语言符号的任意性问题——语言哲学探索之一”,《外语教学与研究》,1988(3):2-10.
    许国璋 1988b “对某些已有定译的术语的重新思考”,《文化与交际》,胡文仲主编.北京:外语教学与研究出版社,1994:403-407.
    亚里士多德〈古希腊〉公元1世纪/2008《范畴篇·解释篇》,方书春译.北京:商务印书馆.
    严辰松 1990 “汉英词汇透明度比较”,《解放军外国语学院学报》,1990(1):2-8.
    严复 1896 “天演论·译例言”,《翻译研究论文集(1894-1948)》,中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编.北京:外语教学与研究出版社,1984:6-7.
    严复 1903 “京师大学堂译书局章程”,《严复集》第一册(诗文卷上),王栻主编.北京:中华书局,1986:127-131.
    杨人楩 1951 “试论固有名辞的音译及其统一”,《翻译通报》,1951,2(4):23-24.
    杨挺 1999 “直用原文——现代汉语外来语运用中的一个新趋势”,《中国语文》,1999(4):263-266.
    杨锡彭 2007 《汉语外来词研究》.上海:上海人民出版社.
    杨一之 1951 “关于译名和拉丁化”,《翻译通报》,1951,3(4):33.
    姚德怀 1995 “讨论”,《词库建设通讯》,1995(7):12-13.
    姚德怀 1996 “华语词汇的整理和规范”,《词库建设通讯》,1996(9):36-39.
    姚德怀 1997 “讨论”,《词库建设通讯》,1997(11):36-37.
    叶宝奎编著 1992 《语言学概论》.厦门:厦门大学出版社.
    叶蜚声,徐通锵 1981/1997 《语言学纲要》.北京:北京大学出版社.
    叶景烈 1996 “关于‘外来概念词’讨论的讨论”,《词库建设通讯》,1996(8):31-32.
    游汝杰 1993 《中国文化语言学引论》.北京:高等教育出版社.
    于应机,程春松 2008 “北宋僧人赞宁的译学思想”,《宁波大学学报》(人文科学版),2008,21(1):51-55.
    赞宁约 988 “《译经篇》论”,《宋高僧传》(上),赞宁撰.北京:中华书局,1987:52-58.
    曾庆祥 1985 “谈谈外来语的汉语化及其作用”,《贵州师范大学学报》(社科版),1985(3):47-48.
    曾世英 1956 “从整理外国地名译名的角度上来谈谈汉语拼音文字”,《拼音》,1956(5):1-3.
    张彬 2005 “论汉语的词缀化倾向”,《河南科技大学学报》(社会科学版),2005,23(4):80-82.
    张德鑫 1996 《中外语言文化漫谈》.北京:华语教学出版社.
    张德鑫 2000 “水至清则无鱼”,《北京大学学报》,2000,37(5):106-119.
    张岂之,周祖达主编 1990 《译名论集》.西安:西北大学出版社.
    张清源 1957 “从现代汉语外来语的初步分析中得到的几点初步认识”,《语言学论丛》,第1辑,1957:149-169.
    张世禄 1934/1989 《语言学概论》,《民国丛书》第一编(01051),《民国丛书》编辑委员会编.上海:上海书店.
    张世禄 1957 《普通话词汇》.上海:新知识出版社.
    张永言 1982 《词汇学简论》.武汉:华中工学院出版社.
    张振民 1915 “译名”,《甲寅》,1915,1(6):15-16.
    张志毅 1990 “词的理据”,《语言教学与研究》,1990(3):115-131.
    章士钊(民质)1910 “论翻译名义”,《章士钊全集》(1).上海:文汇出版社,2000:448-454.
    章士钊(行严)1912a “论逻辑”,《章士钊全集》(2).上海:文汇出版社,2000:198-200.
    章士钊(行严)1912b “释逻辑”,《章士钊全集》(2).上海:文汇出版社,2000:210-211.
    章士钊(行严)1912c “论译名——答张君礼轩”,《章士钊全集》(2).上海:文汇出版社,2000:302-304.
    章士钊 1912d “论译名——答李禄骥、张景芬两君”,《章士钊全集》(2).上海:文汇出版社,2000:541.
    章士钊(秋桐)1914a “译名”,《章士钊全集》(3).上海:文汇出版社,2000:67-69.
    章士钊 1914b “论逻辑——答吴君宗榖”,《章士钊全集》(3).上海:文汇出版社,2000:79-80.
    章士钊 1914c “逻辑——答吴市君”,《章士钊全集》(3).上海:文汇出版社,2000:167.
    章士钊(行严)1914d“答容挺公论译名”,《翻译研究论文集(1894-1948)》,中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编.北京:外语教学与研究出版社,1984:36-38.
    章士钊 1915 “论逻辑——答徐君衡”,《章士钊全集》(3).上海:文汇出版社,2000:457.
    章太炎 1910 “语言缘起说”,《国故论衡》.上海:上海古籍出版社,2003:31-35.
    赵国栋 1994 “论荀子《正名》篇中‘约定俗成’一词的确切含义”,《绥化师专学报》,1994(3):30-36.
    郑奠 1956 “现代汉语词汇规范问题”,《现代汉语规范问题学术会议文件汇编》,现代汉语规范问题学术会议秘书处编.北京:科学出版社,1956:72-80.
    郑述谱 2003 “术语学与语言学”,《术语学与术语标准化》,2003(1):4-6.
    郑燕萍,曹炜 2007 “外来词义的移植:现代汉语非派生式新义探源”,《扬州大学学报》(人文社科版),2007,11(4):62-67.
    郑振铎 1921 “审订文学上名辞的提议”,《小说月报》,1921,12(6):12-24.
    中国社会科学院语言研究所词典编辑室 2002 《现代汉语词典》(增补本).北京:商务印书馆.
    钟吉娅 2003 《汉语外源词》.华东师范大学博士论文.
    钟骏 1959 “略谈外来语译写问题”,《文字改革》,1959(5):13.
    钟焜茂 1993 “现代汉语对外来词的接受与汉化”,《龙岩师专学报》(社科版),1993(2):85-86,94.
    钟兆琥 1951 “统一译名和拉丁化”,《翻译通报》,1951,2(6):25.
    周华松 1951 “统一译名与拉丁化”,《翻译通报》,1951,2(2):29-31.
    周进楷 1950 “我对统一名词的意见”,《翻译通报》,1950,1(2):35-36.
    周一农 2005 《词汇的文化蕴涵》.上海:上海三联书店.
    周玉珺 2002 《两岸电脑术语的异同分析》,暨南大学硕士论文.
    周振鹤,游汝杰 1986 《方言与中国文化》.上海:上海人民出版社.
    周祖谟 1959 《汉语词汇讲话》.北京:人民教育出版社.
    周作人(遐寿)1951a “名从主人的音译”,《翻译通报》,1951,2(2):27-29.
    周作人(遐寿)1951b “译名问题质疑”,《翻译通报》,1951,2(3):26-27.
    周作人(祝由)1952 “英语本位的译音”,《翻译通报》,1952,六月号:32.
    朱亚军 2003 《商标命名研究》.上海:上海外语教育出版社.
    朱志瑜,傅勇林 2002 “英汉翻译的影响与香港书面汉语的语义结构变异”,《外语与外语教学》,2002(10):55-60,封四.
    朱自清(佩弦)1919 “译名”,《翻译研究论文集(1894-1948)》,中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部编.北京:外语教学与研究出版社,1984:39-58.
    竺家宁 1996 “两岸外来词的翻译问题”,《华文世界》,1996(81):1-17.
    邹嘉彦,游汝杰主编 2004 《语言接触论集》.上海:上海教育出版社.