旅游文本文化信息英译策略研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
日益频繁的国际交流、博大精深的中国文化,很大程度上刺激了中国旅游业的发展。旅游业的经济地位不断上升。境外游客游览中国名胜主要是为了更好地了解和欣赏独特的中国文化,如历史文化、宗教文化、民俗文化等。境外游客了解中国文化的主要途径是旅游文本。而今英语已成为世界语言。所以,旅游文本的英译质量不容忽视。高质量的旅游文本英译本更能引发境外游客游览中国的兴趣,为彼此更好地交流提供条件,使得境外游客领略悠久的中国文化。
     旅游的本质特征之一是文化,在英译旅游文本过程中,文化信息的翻译对翻译的整体质量起着重要作用。另外,由于语境对语言的理解起着重要作用。在不同文化背景下,语境的作用更是不容忽视的,尤其是文化语境。在旅游文本文化信息的翻译中,就要求译者对文化语境处理有较强的驾驭能力。Jualine House提出了一种语境再构概念,即在翻译时,使文本脱离原有的语境集合并放入一组新的语境集合和文化期望中的过程。House指出再语境化理论下产生两种翻译策略:显性翻译策略和隐性翻译策略。为提高旅游文本英译质量,本文基于Jualine House提出的再语境化理论来研究旅游文本文化信息英译策略,以期使译文满足文化传真和语用意义对等的要求。
     通过对比分析所收集旅游文本的原语和译语文化语境和所传递的语用意义,作者发现有些译文传递的文化信息不足,有时会出现难懂信息,甚至会传递误导信息。出现这些的问题的原因主要有:对原文的不忠实和编码的过程中未能合理考虑目的语读者文化语境再构。
     最后本文认为Jualine House再语境化理论应用于旅游文本文化信息英译时,再语境化过程涉及到读者与作者之间的交流,而这一交流是隐藏在译者头脑中,即对原文文化语境的准确和全面理解,以及脱离原语境而构建新语境。译者按照原文所提供的文化信息和写作时代还原原文真实的文化语境,为译者在编码过程中再构达到原文信息和呼唤功能的新语境做好准备。在文化传真和语用意义对等的原则下,为取得旅游文本的信息功能和呼唤功能,译者应采取以显性翻译为主导的翻译策略来再构语境,即:显性策略处于主导地位,隐性翻译策略对显性翻译策略进行补充。具体而言,在对原文文化语境全面理解的基础上,采用直译加解释信息、音译加解释信息、音译直译结合、意译和概括的方法再构新语境。
The frequent international exchanges and fascinating Chinese culture promote the development of tourism industry. The position of tourism in the economy has been rising. The main purpose of foreign tourists visiting China is to experience and appreciate unique Chinese culture, such as historical culture, religious culture and customs, etc. Tourism text is the fundamental tool for target readers to learn Chinese culture. Nowadays, English is widely used and accepted worldwide. Therefore, the translation quality of tourism text is highlighted. Effective English translation of tourism text can arouse potential visitors’interest in visiting China, maintain effective communication between Chinese and foreign tourists, and help foreign tourists to better understand Chinese culture.
     One of the essential features of tourism text is its unique cultural features. The translation of cultural information plays basic and critical role in the translation quality of the whole tourism text. Moreover, context determines the ways to understand meaning, especially under different cultural backgrounds. Hence, the ability to deal with context properly is needed in the translation of cultural information of tourism text. Jualine House’s theory of recontextualization is a concept of constructing context in translation. House (2006) defines recontextualization as“taking out of original set of context and put it in a new set of relationships and culturally-conditioned expectations”(p356). She also indicates two translation strategies guided by recontextualization: overt translation strategy and covert translation strategy. Aiming to improve the translation quality of tourism text, this thesis explores effective strategy for C-E translation of cultural information of tourism text based on the theory of recontextalization, so that culture facsimile and equivalent pragmatic meaning will be met.
     By comparative analysis on the source cultural context and target cultural context, and the conveyed pragmatic meaning of the collected samples, the author finds out that some target texts conveys inadequate, obscure and misleading information. The main reasons that caused those problems are: unfaithfulness to source texts and improper reconstructing of cultural context from the perspective of target readers in the encoding process.
     Finally, this thesis maintains that applying recontextualization proposed by Jualine House to the C-E translation of cultural information of tourism text involves hidden interactions between writer and reader in the mind of translator. The process of recontextualization consists of the following parts: the full understanding of cultural context of source texts, and taking out the original cultural context to construct a set of new contexts. The translator should understand the cultural context of source texts in the process of decoding, according to the cultural information and its writing time. Full and accurate comprehension of source text makes preparation for recontextualization in encoding to obtain informative and vocative functions of source text. This thesis proposes overt-oriented translation strategy for C-E translation of cultural information of tourism text. Under the principles of culture facsimile and pragmatic meaning equivalence, the overt translation plays dominant role which is supplemented by covert translation to obtain informative and vocative functions in C-E translation of cultural information of tourism text. Specifically speaking, based on the overall comprehension of source cultural context, translation methods as literal translation with explanatory information, transliteration with explanatory information, combination of literal translation and transliteration, free translation, and generalization should be adopted to reconstruct new contexts.
引文
[1] Castello, E. (2002). Tourist-Information Texts: A Corpus-Based Study of Four Related Genre. Italy: Unipress.
    [2] Dann, M.S. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: Cab Informational.
    [3] Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
    [4] Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (2001). Cohesion in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [5] Hickey, L. (2001). Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation . In Hickey, L. (Ed). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp.217-232.
    [6] Hofstede, G. (2000). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations (2nd Ed.). London: Sage Publications.
    [7] House, J. (2006). Text and Context in Translation. Journal of Pragmatics. 38,338-358.
    [8] Malinowski, B. (1923). The problem of Meaning in Primitive Language. New York: Harcourt Brace & World.
    [9] Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [10] Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [11] Richards, J.C., Platt, J. & Platt, H (Eds). (2000). Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [12] Samovar, Larry A. & Porter, Richard E & Stefani, Lisa A. (2000). Communication between Cultures. Belmont: wadsworth Publish Company,1998; Reprint: Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [13] Sanz, R. L. (2003). The Translation of Tourist Literature: The Case of Connectors. Linguistics Communication. 3,291-308.
    [14] Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [15] Sinclair J. (Ed). (1987). Collins English Language Dictionary. London: Collins Publishers.
    [16] Verschueren, J. (2000). Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [17] Wilss, W. (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [18] 艾茂林(2005),《从功能派理论看旅游资料汉译英的错误与问题》,.对外经济贸易大学。
    [19] 卜海波 (2006),《从文化翻译角度看汉语旅游语篇的英译》,广西大学。
    [20] 曹波(2001),旅游景观名称的翻译与文化传播, 蒋坚松,蒋洪新(编),《三湘译论》,长沙:湖南人民出版社。 pp.526-33。
    [21] 陈刚(2004),《旅游翻译与涉外导游》,北京:中国对外翻译出版公司。
    [22] ---- (2006),归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究,《外语与外语教学》.第12 期,43-47。
    [23] 陈利 (2003),《凤凰名城》,长沙: 湖南美术出版社。
    [24] 陈望道 (1976),《修辞学发凡》,上海:上海人民出版社。
    [25] 邓炎昌, 刘润清(1989),《语言与文化——英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社。
    [26] 窦卫霖(2005),《跨文化商务交际》,北京:高等教育出版社。
    [27] 冯广义 (1999),《语境适应论》, 武汉:湖北教育出版社。
    [28] 韩荣良(2004),《西安导游》,北京:中国旅行出版社。
    [29] 何兆熊(2001),语用、意义和语境,束定芳(主编),《中国语用学研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社,661-670。
    [30] 何智亚(2002),《重庆古镇》,重庆:重庆出版社。
    [31] 胡壮麟(1994),《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社。
    [32] 胡兴文 (2003),文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法,《安徽理工大学学报》第 4 期, 73-76。
    [33] 胡文仲(1999),《跨文化交际学概论》,北京:外语教学与研究出版社。
    [34] 黄国文 (2001),《语篇分析的理论与实践——广告语篇研究》, 上海:上海外语教育出版社。
    [35] 李广坚 (1995),《旅游概论》, 北京: 高等教育出版社。
    [36] 刘德军(2006),《从文化语境角度看旅游资料的翻译》,湖南师范大学。
    [37] 刘润清(1999),《西方语言学流派》, 北京:外语教学与研究出版社。
    [38] 金惠康(2003),《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    [39] —— (2005),《跨文化旅游翻译》,北京:北京中国对外贸易出版公司。
    [40] 马波 (1998),《旅游文化学》,青岛:青岛出版社。
    [41] 山东旅游手册,2000, 济南: 山东画报出版社。
    [42] 尚媛媛(2002),语境层次理论与翻译研究,《外语与外语教学》第 7 期,28-32。
    [43] 沈祖祥(1999),《旅游文化概论》,福州:福建人民出版社。
    [44] 裴文(2000),《现代语境学》,合肥:安徽大学出版社。
    [45] 彭利元(2003),语境与翻译关系新探,《外语教学》.第 2 期: 59-62。
    [46] 覃晓霞(2006),从旅游翻译看“翻译标准多元互补论”,《武汉大学学报》第 4 期,75-78。
    [47] 汪宝荣 (2005), 旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例, 《中国科技翻译》第 2 期,13-17。
    [48] 王德春 (1983),《修辞学发凡与中国修辞学》,上海: 复旦大学出版社。
    [49] 王会昌, 王云海(2001),《中国旅游文化》, 重庆:重庆大学出版社。
    [50] 王建平(1992),语境的定义及分类, 西槇光正(编),《语境研究论文集》, 北京:北京语言学院出版社,62-86。
    [51] 王明煊,胡定鹏 (2000),《中国旅游文化》, 杭州:浙江大学出版社。
    [52] 王青(2006), 论旅游宣传资料中文化信息的英译[D],上海海事大学。
    [53] 魏屹东(2002),科学哲学方法论:走向语境化,《洛阳师范学院学报》第 3 期:5-9。
    [54] 西槇光正(1992),语境与语言研究,西槇光正(编),《语境研究论文集》,北京:北京语言学院出版社,26-45。
    [55] 谢贵安(1999),《旅游文化学》,北京:高等教育出版社。
    [56] 熊力游(2004),旅游广告文汉译英方法探讨,《中国科技翻译》第 4 期, 36-39。
    [57] 杨蒙(2006),语境顺应与文化翻译,《外语教学》第 3 期,87-89.。
    [58] 杨敏,纪爱梅(2003), 英汉旅游篇章的跨文化对比分析,《外语与外语教学》第 11 期,31-35。
    [59] 杨新(2007), http://www.dpm.org.cn/english/default.asp。
    [60] 姚宝荣,韩琪 (1998),旅游资料英译浅谈,《中国翻译》第 5 期,27-30。
    [61] 曾丹(2006),论导游词英译,《中国科技翻译》第 2 期, 36-39。
    [62] 张今(2005),《文学翻译原理》,北京: 清华大学出版社。
    [63] 张宁(2000),旅游资料翻译中的文化思考,《中国翻译》第 5 期, 54-56。
    [64] 张向阳(2005),《论再度语境化及其在翻译中的应用》,湖南师范大学。
    [65] 中外文化交流(2005), 北京:《中国对外文化交流》杂志社,第 10 期.。
    [66] 周方珠(2004),《翻译多元论》, 上海:华东理工大学出版社。
    [67] 周毅,张晓萍(2004),《西南旅游英文高级教材》, 北京:北京大学出版社。
    [68] 周志培(2003),《汉英对比与翻译中的转换》,上海:华东理工大学出版社。
    [69] 朱益平(2005),论旅游翻译中文化差异的处理,《西北大学学报》第 5 期,159-164。