基于文本功能的对等翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本文试图在文本功能和翻译对等方面建立紧密关系,同时认为文本功能应该成为翻译对等实现的基础,而建立在文本功能基础上的对等则可以成为一种翻译标准。
     在今天以及过去的两千多年的翻译理论研究中,尽管有关对等定义和可实用性具有很大的争议性,对等一直是翻译理论领域的一个中心概念。在过去的几十年里,翻译研究者从不同的角度提出了不同的对等概念。翻译理论研究在很大程度上是围绕对等概念而发展的。在对等翻译研究领域最为著名的学者及其理论为:罗曼·雅各布森认为对等是“差异中的对等”;尤金·奈达把翻译看成一种交际活动,区分了“形式对等”和“动态对等”;卡特福特将系统功能语言学理论引入翻译研究,区分了“语篇对等”与“形式对应”。他们对对等翻译的研究奠定了以后该领域研究的基础,并且设定了其未来的发展历程。
     翻译研究有很悠久的历史,从西塞罗在《论演说术》中提出了“不要逐字翻译”的译学主张到现在,翻译已经发展成为一门涉及语言学、哲学和文化研究等领域的多语言、多学科研究科目。从19世纪50年代和60年代起,语言学理论在促进翻译研究方面做出了重要贡献。语言研究影响翻译研究,每一个翻译理论作品都是在一个或几个语言学模式下进行的。语言学是翻译进行分析和描写的工具,语言学基础上的翻译研究反过来又会测试语言学理论的可靠性和实用性:语言研究理论与翻译研究是共赢的关系。
     文本功能是涉及翻译研究的语篇语言学中的一个重要概念,它是科学、客观的进行翻译研究的基础。语篇语言学的理论在20世纪80年代由一些研究文本层次上的对等翻译的西方学者介绍到中国。20世纪70年代和80年代,在以翻译为导向的文本类型学研究影响下,篇章语言学对翻译的研究从静态的语言文本类型学发展到从功能和交际途径分析翻译。最早在以翻译为导向的文本类型学研究方面做出贡献的是赖斯。她主要阐述了三个功能文本:信息功能文本、表达功能文本与操作功能文本。三大功能同时工作,但是它们在某个具体文本中的重要性是不同的。在后来的研究中她又把文本类型、文本功能和翻译策略联系起来。赖斯的理论为以翻译为导向的文本类型学的发展奠定了基础。文本类型学研究的另外两名著名的学者为哈蒂姆和梅森,他们归纳了三大文本类型,并细化为七种。在前人研究的基础上,作者区分了四种功能文本:信息功能文本、表达功能文本、呼吁功能文本和论证功能文本。本文认为以文本功能为基础的对等翻译应该成为一种翻译标准,该标准的合理性和实用性将由中国旅游文本的翻译来证实。
     改革开放以来,中国的旅游业取得了繁荣发展,但是中国目前对旅游翻译的研究还远跟不上旅游业的发展。旅游文本作为一种文本类型,同时具有呼吁功能、信息功能和表达功能,但是呼吁功能处于中心地位,信息功能和表达功能处于附属地位,帮助文本呼吁功能的实现。针对旅游文本的功能特点,作者有针对性地提出了不同的翻译策略:(1)以读者为中心,实现文本的呼吁功能的充分对等;(2)通过增加相应的背景知识、删减一些不必要的文化信息等,以外国读者对旅游文本的需要为基础,实现信息功能的对等;(3)充分考虑外国读者的审美情趣,实现表达功能的对等。
     基于语篇功能的对等翻译原则能很好的指导旅游文本的翻译,而旅游文本的翻译也证实了该标准的可行性。
This dissertation intends to argue that translation equivalence is closely related to text-function and that the realization of translation equivalence shall have text-function as its basis. Text-function-based equivalence has a great possibility to be considered as a translation criterion.
     Equivalence has been the central issue both in translation theory over the last two thousand years and in modern translation studies although its definition, relevance and applicability within the field have caused many heated controversies, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past decades. To a large degree, translation theory has hitherto evolved around the concept of equivalence. The remarkable scholars and theories in this field are Jakobson's concept of "equivalence in difference", Nida's "formal correspondence" and "dynamic equivalence", and Catford's "textual equivalence". Their theories have paved the foundations for the concept of equivalence, and have, to a large degree, shaped its later development.
     Translation study has a long history which develops from Cicero's perception of not translating "word for word" to the present time when translation has become an interlingual and interdisciplinary study encompassing linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies. Since 1950s to 1960s, the development in the linguistic theory has been promoting the development of the translation theory. The study of language has something to say about the study of translation, and every translation theory works within the framework of one or more linguistic models and uses them as its analytical and descriptive tools. The application of linguistic findings to translation studies will offer a critical ground on which to test the linguistic issues. It is a win-win relation between linguistic studies and translation studies.
     Text function is one of the important notions in text linguistics in relation to translation from various perspectives and for different purposes, and has been the basis of various attempts to make translation "scientific" or objectively justifiable. In the early 1980s, the theory of text linguistics was introduced into translation studies by western scholars who study translation and equivalence on the textual levei. Text typology refers to the typology that concerns text linguistics and is the main areas where text linguistics can contribute to or benefit from translation studies. The 1970s and 1980s, under the topic of "translation-oriented text typology", witness a shift from the static linguistic typologies of translation and the flourishing of a functional and communicative approach to the analysis of translation. The study of translation-oriented text typology probably first goes to the work of German scholar Katharina Reiss in 1970s. Working within the tradition of functionalism, Reiss puts forward a function typology of three main "pure" text types: informative, expressive, and operative and considers all the three functions figure simultaneously, but not equally in any linguistic expression. She maintains that one of these functions becomes dominant in any given text. Reiss also has put forward the idea that translation strategy has something to do with both text type and text function. To a great extent, Reiss's study serves as the foundation for the later exploration of translation-oriented text typology. Hatim and Mason are also famous for their text typology. They put forward totally seven text types under three main categories. Based on the previous studies, the author classifies four text types: informative function text, expressive function text, appellative function text, and argumentative function text. The paper argues that equivalence based on text function can serve as one criterion for translation, whose validity and applicability will be proved by its application to the activity of rendering Chinese tourism text.
     Tourism in today's China is an increasingly booming industry owing to the opening and reform policy, the rise of multinational exchanges and corporations. However, in China, the study of tourism translation is far behind what is expected. Tourism text, as a certain text type, has its own particular text functions. According to the translation-oriented text typology, three key text functions can be identified from the tourism text, namely, appellative function, descriptive function, and the informative function. Different translation strategies are advanced in relation to these three text functions: (1) appellative function equivalence: reader-centered; (2) informative function equivalence: reader's needs-centered, by adding necessary explanation concerning relevant background information, omitting some cultural information; (3) descriptive function equivalence: aesthetic interests
     The dissertation places text-function-based translation equivalence as a sufficient way to translate tourism text, which in turn proves the credibility and feasibility of text-function-based translation equivalence.
引文
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    
    Beaugrande, R.A.de and Dressier W.U. Introduction to Text Linguistics. http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm
    
    Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London & New York: Longman, 1991. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
    
    Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965
    
    Cui Lijuan. A Brief Perspective of the Equivalence Theories in Translation. http://www.gotoread.com/article/?NewID=B8922149-83F1-4F03-840C-33794859D35B
    
    Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
    
    Feng Qinghua, A Practical Coursebook on Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
    
    Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    
    Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    
    Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London & New York: Longman, 1990. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
    
    Holmes, James S. "The Name and Nature of Translation Studies". In Li Yanglong (ed.) Readings on Western Translation Studies. Xi'an: World Publishing Corporation, 2007: 1-14.
    
    Hu Qian. "On the Implausibility of Equivalent Response." Meta XXXVIII, 3, 1993: 449-467. http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/003147ar.pdf
    
    Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation". In Shen Yuping (ed.)
    Handpick of Western Translation Theories.Peking:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:270-9
    Jakobson Roman.Linguistics and Poetics.http://courses.essex.ac.Uk/LT/LT204/lingpoetics.htm
    Li Heqing,Huang Hao,and Bo Zhenjie.Methodology of Western Translation Studies:since the 1970's.Beijing:Peking University Press,2005.
    Luo Xuanmin and Lei Hong.Translation Theory and Practice in China.In Cay
    Dollerup and Luo Xuanmin(ed.)Perspectives:Studies in Translatology.Beijing:Qinghua University Press,2006.
    Luo Xuanmin.Linguistic Contribution to the Development of Translation Studies in China.Meta,XLIV,1,1999.http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/003523ar.html
    Ma Huijuan.A Study on Nida's Translation Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
    Malmkjer,Kirsten.Translation and Linguistics.http://www.multilingualmatters.net/pst/013/0005/pst0130005.pdf
    Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies.Theories and Applications.London:Routledge,2001.
    Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Prentice Hall,1988;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Newmark,Peter.Approaches to Translation.Pergamon Press,1981.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969;In Shen Yuping(ed.)Handpick of Western Translation Theories.Peking:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:737-809.
    Nida,E.A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
    Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill,1964;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Nieminen,Tuulia.The Value of Register,Text Type and Genre for Translation and Translation Assessment.http://www.uta.fi/-tuulia.nieminen/essee.html
    Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translction-oriented Text Analysis.Amsterdam-Newyork,NY2005;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
    Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potential and Limitations.Translated by Erroll.F.Rhodes.Manchester:St.Jerome,2000;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    Roberts,Roda P."Evolution in Translation since 1966 as Reflected in the Page of META." Meta XXX,2,1985:194-198.http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n2/003957ar.pdf
    Sager,Juan C.Text types and Translation.In A.Trosborg(ed.)Text Typology and Translation.Amsterdam:John Benjamins,1997:25-41.
    Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach.Amsterdam:John Benjamins,1988.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.London;Oxford University Press,1975;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    Tan Zaixi.Overview of Translation Studies in China and Western Countries.Foreign Language.Ⅲ.1995:12-6.
    Tytler,Alexander.Essay on the Principles of Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
    Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods.Tubingen:Gunter narr.1982;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
    Xiao Liming,English-Chinese Comparative Studies & Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
    Zhao Donglin.Exploring Text-Type-Based Translation Equivalence.Xi'an:Xi'an Jiaotong University Press,2006.
    博仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
    陈莉.汉语旅游语篇中的文化信息传递及翻译[J].江西科技师范学院学报,2005,(5):65-8.
    陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    成方志,马秀玲.汉语的语篇功能[J].滨州教育学院学报.2000,(3):10-3.
    丁建江.语篇翻译要素探究[J].辽宁工学院学报.2004,(3):78-80.
    段龙江.语篇分析理论在翻译中的应用[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版.2006,(1):71-3.
    傅雷.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005。
    高晶.浅谈英汉两种语言中的形合与意合[J].新学术论坛.2007,(12).http://web.cenet.org.cn/web/wdr1960/index.php3?file=detail.php3&nowdir=&id =104071&detail=1
    顾隽.英汉翻译中的语篇分析[J].北京第二外国语学院学报(外语版).2006,(10):1-5.
    韩子满.翻译等值论探幽[J].解放军外国语学院学报.1999,(2):68-70.
    侯磊.英汉语篇功能对比分析[J].邢台学院学报.2005,(4):50-1.
    胡壮琳.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
    黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
    贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    焦文渊.从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译[J].武汉船舶职业技术学院学报.2006,(4):130-2.
    金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
    居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1999.
    康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译.2005,(3):85-9.
    李兰平.目的论与中文旅游文本的翻译.上海师范大学硕士学位论文,2007.
    李一楠.旅游文本材料英译策略研究.四川大学硕士论文,2005.
    李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    陆秀英.从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略:以庐山风景区的汉英翻译为例[J].华东交通大学学报.2006,(3):165-7.
    马文利.翻译研究的语篇语言学方法[J].辽宁教育行政学院学报.2006,(1):95-7.
    毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
    彭长江和顾延龄.译海探密[M].湖南:湖南师范大学出版社,1999.
    司显柱.从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准[J].中国翻译.2005,(3):61-4.
    谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
    王雪,徐正华和胡叶涵.翻译目的论和功能语篇分析的结合与应用[J].天津大学学报(社会科学版).2006,(6):433-7.
    王秉钦.话语语言学与篇段翻译[J].中国翻译.1987,(3):14-7.
    王金玲.语篇与翻译[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版).2001,(1):83-5.
    王淑华.英汉语篇的形合与意合及其文化思维观[J].文史哲.2005,(2):98-100.
    王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2000.
    王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2002.
    肖君石.汉英英汉翻译初探[M].北京:商务印书馆,1982.
    杨小华.论语篇翻译[J].华东交通大学学报.2005,(6):132-4.
    杨自检.英汉语比较与翻译(3)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
    杨自检.英汉语比较与翻译(4)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译.2000,(1):20-2.
    袁琼.论文旅游资料汉译英初探.湖南师范大学硕士论文,2003.
    曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译.2005,(1):19-23.
    曾利沙.语言学理论在翻译教学中的阐释[J].邵阳师范高等专科学校学报.2000,(3):55-8.
    张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语(季刊).2001,(1):78-84.
    张明林.语篇分析与汉英翻译[J].外语与外语教学(大连外国语学院学报).1999,(12):43-9.
    张韧.语篇·功能·翻译[J].上海科技翻译.1994,(1):6-7.
    仲文明和李芸昕.主题信息突出原则在旅游资料翻译中的应用[J],外语研究. 2006,(11月号下旬刊):155-6.
    朱永生.语言·语篇·语境[M].北京:清华大学出版社,1993.
    http://akasaka.cool.ne.jp/kakeru3/naganumal.html
    http://baike.baidu.com/view/249125.htm
    http://enl.xian-tourism.com/aboutxian.asp
    http://www.bartleby.com/68/17/4417.html
    http://www.bartleby.com/68/17/4417.html
    http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm
    http://www.birmingham.worldweb.com
    http://www.chishan.cn
    http://www.cnta.gov.cn
    http://www.coloradobyways.org
    http://www.gdrc.org/uem/eco-tour/wttc.pdf
    http://www.nyc.worldweb.com
    http://www.sidestore.com/
    http://www.taishantour.com/articlc.asp?id=102
    http://www.visitdl.com
    http://www.visitsz.com
    http://www.xian-tourism.com/comm_file/xianjj.asp
    http://wychavon.whub.org.uk
    http://wyxy.zwu.edu.cn