在线新闻的关联翻译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
本论文从微观和宏观的角度运用关联理论来研究在线新闻的翻译。从微观角度来看,关联理论 “寻求最佳关联”的原则可指导译者进行具体的词、句、语篇翻译。从宏观角度来看,通过一项有关在线新闻译者宏观翻译过程的实证性研究,验证了关联理论的适用性。
    关联理论认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。在交际中人们下意识地遵守关联原则。而作为语际间交际手段的翻译,同样也是一个明示——推理过程。作为原文作者交际意图的接受者和向译文读者发话的交际者,译者同样需要遵守关联原则。所以,本文试图分析关联理论在一种新兴的翻译形式——在线新闻翻译中的适用性。
    全文共分六章,主要内容如下:
    第一章:回顾了以前翻译理论中对翻译交际本质的阐述,以及自关联理论提出以来,学者们对该理论的应用和介绍。指出当前缺乏对关联理论适用性的实证研究,从而引出了本文的研究目的、方法及意义。
    第二、三章:分别讨论了关联理论及关联理论翻译观的有关内容,奠定了本文研究的理论基础。
    第四章:举例分析关联理论翻译观在在线新闻翻译的词、句和篇章各层面之指导作用,从微观角度证实了关联理论的解释力。
    第五章:开展对30位在线新闻译者的访问调查,询问他们在实际翻译过程中的具体行为和原因,并运用假设检验的统计方法分析其数据,科学地证明了关联理论在宏观层面的适用性。
    第六章:简要总结全文,指出此次研究中存在的不足。
This dissertation applies relevance theory to researching into the translation of online news from both the micro- and macro- perspectives. From the micro-point of view, the principle of 'searching for optimal relevance' is suitable to guide translators in the specific translation process of words, sentences and discourses. From the macro-point of view, the author proves the applicability of relevance theory through a testing research on the macro-translation process of online news translators.
    Relevance theory understands communication as an ostensive-inferential process, involving the informative and communicative intention. In such a process, people will unconsciously obey the principle of relevance. Likewise, translation, as the approach of interlingual communication, is also an ostensive-inferential process. Moreover, the translator, who acts as the receiver of the original communicative information and the communicator to the target readers, still needs to comply with the principle of relevance. Therefore, this thesis attempts to analyze the applicability of relevance theory in a newly rising translation type, i.e., the translation of online news.
    This dissertation consists of six chapters, whose main contents are as follows:
    Chapter One: After surveying the accounts of former translation theories on the communication nature of translation, and the current research situation of relevance theory, the author points out that the testing research about relevance theory's applicability has seldom been carried out. On this basis, the research purpose, approach and significance of this dissertation are put forward.
    Chapter Two and Three: The relevant contents of relevance theory and relevance-theoretic accounts of translation are discussed respectively, which establishes the theoretic basis of the following research.
    Chapter Four: This chapter deals with the guidance function of relevance theory toward the online news translation at the lexicon, syntax and discourse levels. All the examples cited here confirm the applicability of relevance theory from the micro-perspective.
    Chapter Five: Through interviewing 30 online news translators, inquiring about their practical operation and reasons in the macro-translation process, and analyzing the collected data with the hypothesis testing approach, the author scientifically testifies the applicability of relevance theory at the macro-level.
    
    
    Chapter Six: A brief conclusion is drawn and some deficits of this testing research are also presented.
引文
Carston, R. & Uchida, S. (eds.). 2000. Relevance Theory: Applications and Implications. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Gutt, E. A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell, Inc.
    Gutt, E. A. 2001. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hatim, B. & Mason, I. 2001. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Hornby, M. S. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Lorscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    Matsui, T. 2000. Bridging and Relevance. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Newmark, P. 2001. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nida, E. A. 2001. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Noh, E. J. 2000. Metarepresentation: A Relevance-theory Appraoch. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Rouchota, V. & Jucker, A. H. (eds.). 2000. Current Issues in Relevance Theory. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Sperber, D. & Wilson, D. 2001. Relevance: Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Wilson, D. 2000. Relevance and Communication. Modern Foreign Languages. Vol. 23. No.2. pp. 210-217.
    Wilson, D. & Sperber, D. 2001. Representation and Relevance. In Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign
    
    Language Education Press.
    陈明瑶,2001, 浅论英语新闻编译加工, 北京:《中国翻译》第5期,第33-5页。
    陈新,1999,《英汉文体翻译教程》, 北京:北京大学出版社。
    方英,2001,信息时代科技翻译与创新,北京:《中国科技翻译》第2期,第53-5页。
    韩宝成,2000,《外语教学科研中的统计方法》,北京:外语教学与研究出版社。
    黄忠廉,1999,《翻译变体研究》, 北京:中国对外翻译出版公司。
    黄忠廉,2000,《翻译本质论》,武汉:华中师范大学出版社。
    黄忠廉,2002, 变译的七种变通手段,哈尔滨:《外语学刊》第1期,第93-6页。
    姜治文,文军,2000,《翻译标准论》,成都:四川人民出版社。
    李中行,张健1994,《新闻英语》,南京:南开大学出版社。
    刘丽芬,黄忠廉,1999,变译研究:时代的召唤,北京:《中国科技翻译》第4期,第27-30页。
    刘宓庆,1998,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘宓庆,2001,《翻译与语言哲学》,北京:中国对外翻译出版公司。
    刘润清,1999,《外语教学中的科研方法》,北京:外语教学与研究出版社。
    孟建钢,2000,关联性.翻译标准.翻译解度,大连:《外语与外语教学》第8期,第25-7,31页。
    孟建钢.,2001,关联理论对翻译标准的解释力,北京:《中国科技翻译》第1期,第9-11,47页。
    钱冠连,2001,语用学:中国的位置在哪里?,哈尔滨:《外语学刊》第4期,第7-16页。
    钱旭潮,汪群,2002,《网络营销与管理》,北京:北京大学出版社。
    冉永平,何自然,2001,《语用与认知---关联理论研究》,北京:外语教学与研究出版社。
    申雨平,1999,《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社。
    严复,1983,严复论译事之难,收在中国对外翻译出版公司 (选编)《翻译理论与翻译技巧论文集》,第1页, 北京:中国对外翻译出版公司。
    扬恒达,2000,作为交往行为的翻译,收在谢天振(主编)《翻译的理论建构与文化透视》,第101-4页,上海:上海外语教育出版社。
    俞建村,2001,论新闻报道的翻译特点,上海:《上海科技翻译》第3期,第25-7页。
    张健,1993,《新闻英语文体与范文评析》,上海:上海外语教育出版社。
    张健,2001,英语对外报道并非逐字英译,上海:《上海科技翻译》第4期,第24-8页。
    张新红,何自然,2001,语用翻译:语用学理论在翻译中的应用,广东:《现代外语》第3期,第285-293页。
    赵彦春,1999,关联理论对翻译的解释力,广东:《现代外语》第3期,第273-295页。
    周崇明,1997,新闻英语翻译中信息的准确传译,杭州:《杭州大学学报》第27期增刊, 第138-143页。
    
    
    周红专,2002,古汉诗词英译的关联观,哈尔滨:《外语学刊》第1期,第102-4页。
    周兆祥,1998,《翻译与人生》,北京:中国对外翻译出版公司。