用户名: 密码: 验证码:
全译求化机制论
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)的研究要求,按照两个三角(“表—里—值”小三角和“语—思—文”大三角)的研究思路,通过论证全译的本质——化,揭示全译的核心——求化,探究全译求化的关键——求化机制,着重阐述7种单一机制的内涵、外延、理据、类型及其组合能力和概率,挖掘57种组合机制在实际运用中的倾向性规律。全译求化机制体系的建立,将丰富钱钟书的“化境”翻译思想,推动全译理论的深入研究,深化翻译共性问题的探讨,指导译学方法论建设,为全译实践、全译教学(包括外语专业的汉外互译教学和对外汉语专业的翻译教学)、译文评估、机器翻译提供理论帮助和语料支撑。
     全文分为五章:第一章为绪论,第二至四章为正文,第二章为第三、四章作铺垫,第三章为全文的核心,第四章为次重点,第五章为结论。
     第一章为绪论,介绍本研究的选题缘由,对国内“化(境)”研究、国内外全译转换研究进行文献综述,指出本文的研究内容、方法、意义,并对整个研究框架作出说明。
     第二章阐述全译的本质及核心。先从全译的定义入手,在阐明全译活动的主体、客体、工具、目的和属性之后,指出全译求似律决定全译行为必须遵循的三大原则,即:语用价值第一、语里意义第二、语表形式第三。然后考察全译微观活动的三个阶段,即:原语理解、语际转化、译语表达,提出全译活动操作于以小句为中轴,语素、词、短语、复句、句群和语篇为脉络的全译单位体系。通过“化”的文字学原解、哲学通解、美学专解和钱钟书自解,赋予译学新解,详论“化”体现为全译本质的五大特征,进而指出全译的核心是求化,求化的关键是建立求化机制体系。
     第三章考察全译求化7种单一机制。全译求化单一机制的建立和运用必须遵循全译的三大原则,以完整再现原文的语用价值和准确传达其语里意义为目的,力图改变或保留原文的语表形式。全章七节在逐一考察7种求化单一机制的内涵、外延、理据之后,以语料库中的全译事实为依据,着重阐述每种机制及其次类的操作过程和方式。
     等化机制的运用理据主要是:原语和译语具有极强的文化互文性和兼容性,原语和译语具有相同或近似的思维方式,原语和译语的表达顺序与思维顺序同构,符合语言表达中的像似性规律。其操作原则是对形等义同值,多操作于小句及以下语言单位,主要包括五种类型:词等化、短语等化、小句等化、复句等化和句群等化。
     繁化机制的理据在于:中西文化背景的差异,中西思维方式的差异,汉英语言文字系统的差异,后者又体现在:运用语言形式的差异,传达语里意义的差异,反映语用价值的差异。等化机制的操作原则是繁形不添义不增值,主要操作手段是增添,倾向多用于汉译英,主要包括四种类型:语素繁化、词繁化、短语繁化和小句繁化。
     简化机制的理据跟繁化机制相同,但操作方式相反,其操作原则是简形不损义不贬值,主要操作手段是删减,倾向多用于英译汉,主要包括四种类型:语素简化、词简化、短语简化和小句简化。
     移化机制是因译语结构和表达规范之需而对原语单位进行位置移动,其操作原则是移形不易意不变值,主要包括三种类型:原形移化即零翻译,主要是指原语中词和缩略语的移化;有形移化即移位,其理据是中西不同的思维认知方式导致两种语言在语序和表达方式上的差异,包括语素移位、词移位、成分移位、复句的分句移位四个次类;无形移化即引中,运用理据在于:人类思维的相通,人类语言的共性,原语和译语的词语处于相同或近似的语言环境,译语的表达习惯和规范,包括四个次类:专业化引申、普通化引申、具体化引申和抽象化引中。
     换化机制是应语值再现和语里传达之需而进行的双语语表形式的互相交换,操作原则是换形不改意不动值,按照双语单位互换的不同角度和层面,可分为六种类型:词类换化、成分换化、句类换化、动静换化、正反换化和主被换化。每种换化类型的内涵、外延和理据不同,在次级类型上有所不同,有时存在交叉或重叠,如词类换化和成分换化、动静换化和主被换化。
     分化机制的理据在于:汉英两种语言类型的差异及其体现在句法结构上的区别、汉民族与英美民族不同的思维方式、逻辑思维转换的规律,其操作原则是分形不断义不损值,采取化整为零的手段和拆分的策略,倾向多用于英译汉,主要包括四种类型:词分化、短语分化、小句分化和复句分化。
     合化机制的理据与分化机制相同,但操作手段相反,原则是合形不漏义不变值,采取化零为整的手段和融合的策略,倾向多用于汉译英,主要包括四种类型:短语合化、小句合化、复句合化和句群合化。
     第四章考察全译求化组合机制。采用个案研究的形式,通过对四篇公共演讲稿口译实例的调查和统计,逐一阐述57种组合机制的具体操作。通过统计与分析发现:1)五类组合机制按照类型数量依次排序为:三合机制(20种)>二合机制=四合机制(15种)>五合机制(6种)>六合机制(1种),按照运用频率依次排序为:三合机制(148例)>四合机制(122例)>二合机制(73例)>五合机制(53例)>六合机制(18例)。可见,机制组合的数量越多,要求越高,难度越大,频率就低;2)由于每种单一机制的运用频率和组合能力不同,相互之间的组合关系有别,各种组合机制在相应类别中的运用频率呈现不平衡性。
     第五章为结论,总结全文的五个基本观点,指出现存的不足以及后续研究的努力方向。
A study on sublimation mechanism in Complete Translation, beginning with the attributes of Complete Translation and penetrating into Theory of "Sublimity" proposed by Qian Zhongshu, aims to establish an integrated, objective, operatable and verifiable system of sublimation mechanisms by taking Theory of Clausal Pivot and The Clause-oriented Approach to Complete Translation as the two theoretical foundations and translational data from several popular large corpora and our own corpus of Complete Translation. Meeting the "three-adequacy" research requirement, that is, adequacy in observation, description and explanation, and following a two-triangle research principle, namely, a small triangle consisting of linguistic form, linguistic meaning and pragmatic value, and a big triangle of intra-lingual contrast, transformation of thoughts and cultural exchange, the dissertation elaborates on7single sublimation mechanisms in terms of intension, extension, motivation and classification as well as their combination capability and probability and concludes the tendency of adopting57combination mechanisms in translation practice. The study will not only enrich translation thought of "Sublimity" by Qian Zhongshu, enhance the in-depth theoretical study on Complete Translation, deepen the probe into translation universals and offer the guidance for translation methodology; it will also provide theoretical support and statistical proof for translation practice, translation teaching (including the translation in the field of foreign language teaching and Teaching Chinese to Speakers of Other Languages, i.e., TCSOL) and translation evluation and machine translation.
     The whole paper is divided into five chapters:Chapter1is the introduction; Chapter2,3and4constitute the body with the second chapter being the foreshadowing, the third one the major part and the fourth one the minor; Chapter5serves as the conclusion.
     Chapter1introduces the reasons for choosing the topic, reviews the literature concerning the studies on Theory of "Sublimity" in China and on transformation in Complete Translation both in China and abroad, states the major contents, study methods and significances of the dissertation and outlines its framework.
     Chapter2expounds the essence and core of Complete Translation. This part, starting from the definition of "Complete Translation", elaborates on the subject, object, instrument, purpose and category of the translation act, and indicates that the Law of Similarity in Complete Translation necessitates the observance of a trinity principle, that is, pragmatic value being the first, linguistic meaning being the second and linguistic form the third. After examining the three stages of Complete Translation—comprehension of the source text (ST), intra-lingual transformation and expression of the target text (TT), the article demonstrates the Unit of Complete Translation is operated on a system of units with clauses as the axis and morpheme, word, phrase, composite sentence, sentence group and text as the coordinate. Then it indicates that establishing a system of mechanisms is the key to sublimation as core of Complete Translation by interpreting the Chinese word "hua"(sublimation/sublimity) in such disciplines as philology, philosophy, literature and art, and translation studies.
     Chapter3focuses on the7single mechanisms. The establishment and adoption of these single sublimation mechanisms should observe the trinity principle of Complete Translation and change or retain the ST linguistic form in order to re-produce the ST pragmatic value completely and re-express the ST linguistic meaning accurately. This part is mainly devoted to the operational processes and approaches of each type of the7single mechanisms by taking examples from the translation facts from the corpora.
     The motivations of Equalization are:strong cultural intertextuality and compatibility, same or similar modes of thinking, isomorphic order of language expression and mental activity of the source language (SL) and target language (TL), and conformity to iconicity law. Observing the principle of corresponding linguistic form, similar linguistic meaning and convergent pragmatic values between the ST and TT, Equalization is usually operated at and below the level of clause, thus divided into5types:equalization at the level of word, phrase, clause, composite sentence and sentence group.
     The motivations of Complication are:different cultural backgrounds, modes of thinking and language systems between Chinese and English, which is in turn demonstrated in the discrepancies of using linguistic forms, conveying linguistic meanings and reproducing pragmatic values. Observing the principle of adding ST linguistic forms in the TT without adding of the ST linguistic meanings and pragmatic values, addition is usually adopted as an operational method more frequently in C-E translation than in E-C translation. Complication is classified into4types:complication at the level of morpheme, word, phrase and clause.
     With the same motivations with Complication but opposite procedures and methods, Simplification is operated under the guiding principle of different cultural backgrounds, modes of thinking and language systems between Chinese and western languages, Simplification aims at deleting and omitting the ST linguistic forms in the TT but not reducing the ST linguistic meanings and pragmatic values. By means of deletion, Simplification is adopted more frequently in E-C translation than in C-E translation and classified into4types:simplification at the level of morpheme, word, phrase and clause.
     Transposition means displacing the linguistic form of the SL in order to meet the demands of structure and expression in the TL. Operated under the guidance of transferring the ST forms into the TT without changing the ST meanings and values, Transposition falls into3major types:1) Transposition of the ST linguistic forms to the TT, also called zero translation, mainly refers to transferring the original words and abbreviations from the ST to the TT;2) Tangible transposition of the ST linguistic forms to the TT, also called displacement, is due to the differences in modes of thinking between East and West and consequent discrepancies in word order and ways of expression, falling into4sub-types:displacement of morpheme, word, sentence element and subordinate clause in a composite sentence;3) Intangible transposition of the ST linguistic forms to the TT, also called extending, is owing to the universals in human thinking and language, same or similar context of certain words/phrases in the ST and TT, conformity to the expression habits and norms in the TL, classified into4sub-types:specialization, generalization, concretion and abstraction.
     Conversion refers to the interchange of linguistic forms between the SL and TL to reproduce the ST pragmatic values completely and linguistic meanings accurately. Following the principle of converting the ST linguistic forms but not changing the ST linguistic meanings and pragmatic values, Conversion is operated in different perspectives and aspects, thus divided into6sub-types:conversion between word classes, between sentence elements, between sentences types, between the dynamic and the static, between the affirmative and the negative, and between the active and the passive. Though different from each other in terms of their intensions, extensions, motivations and sub-types, these types sometimes overlap, for instance, conversion between word classes and between sentence elements, conversion between the dynamic and the static and between the active and the passive.
     The motivations of Division are:different language types of Chinese and English together with the corresponding divergences in syntactic structures, different modes of thinking between the Chinese and the native English speakers, conformity to the law of transformation of logical thinking. Guided by the principle of dividing the ST linguistic forms but not breaking its linguistic meanings or devaluing its pragmatic effects, Division is, by means of dismembering and separating, adopted more frequently in E-C translation than in C-E translation and operated at the level of word, phrase, clause and composite sentence, thus having4types.
     With the same motivations of Division but different procedures and methods, Combination is guided by the principle of joining the ST linguistic forms but not omitting its linguistic meanings or affecting its pragmatic values. By means of assembling and merging, Combination is adopted more frequently in E-C translation than in C-E translation and operated at the level of phrase, clause, composite sentence and sentence group, thus having4types.
     Chapter4, with a case study of interpreting of4public speeches delivered by Chinese, American and British leaders respectively, explores the detailed operation of57multiple mechanisms. Two major conclusions are drawn from the statistics:1) The5types of multiple mechanisms are arranged as follows:in terms of quantity of sub-types, Triple Mechanism (20sub-types)> Dual Mechanism=Quadruple Meachanism (15)> Penta-mechanism (6)> Hexa-mechanism (1), in terms of use frequency, Triple Mechanism (148translation examples)> Quadruple Mechanism (122examples)> Double Mechanism (73examples)> Penta-machanism (53examples)> Hexa-mecahnism (18examples);2) It is proved from the above statistics that the more single mechanisms are used together, the more difficulties there are in adopting multiple mechanisms together and lower frequencies in use and more demands on the part of the translator;2) The57combination mechanisms display unbalances in translation practice due to the use frequency and combination capability of each single mechanism.
     Chapter5summarizes the5major viewpoints and points out the defects and problems to be further addressed in the future studies.
引文
① 罗新璋的《我国自成体系的翻译理论》先发表于《翻译通讯》1983年第7期第9-13页和第8期第8-12页,后以同名论文作为代序收录于《翻译论集》(商务印书馆)1984年版第1-19页。
    ② 罗新璋的《钱锺书的译艺谈》首次发表于《中国翻译》1990年第6期第3-11页,后收入由范旭仑、李洪岩主编的《钱锺书评论》(卷一)(社会科学文献出版社)1996年版第144-168页。
    ③ “钱锺书”、“钱钟书”的繁简拼写以所引文献作者的拼写为准。
    ④ 该书第一版由上海外语教育出版社1992年出版,本文参考的是2000年修订版。
    ⑤ 陆文虎的《钱钟书论翻译》发表于《语言教学与研究》1992年第1期第145-156页,本文参考的是收录于其专著《“围城”内外——钱钟书的文学世界》(解放军出版社)2004年版第343-359页。
    ⑥ 季进此前将这部分内容压缩为《简论钱钟书与翻译》一文,发表于《镇江师专学报》(社会科学版)1999年第 4 期第62-66页,后收录于《钱锺书与现代西学》(上海三联出版社)2002年版。
    ① 胡范铸的《翻译:语言墙壁的凿通与人类文化的互文——钱锺书学术与艺术思想研究之五》最初发表于《暨南学报》(哲学社会科学)1991年第3期第102-110页,后收录于专著《钱钟书学术思想研究》(华东师范大学出版社)1993年版235-273页。
    ① 《林纾的翻译》共有8个版本(指著作权人为钱钟书):1964年《文学研究集刊》版、上海古籍出版社1979年版、商务印书馆1981年版、上海古籍出版社1985年版、1985年《翻译通讯》版、上海古籍出版社1994年版、生活·读书·新知三联书店2001年繁体版和2002年简体版。上海古籍出版社1985年版中始现本段文字。
    ② 钱氏在《汉译第一首英语诗<人生颂>》及有关二三事》(首次发表于香港杂志《抖擞》1982年第1期)中也用到“归化”一词,见《七缀集》,生活·读书·新知三联书店,2002年版第138页。
    1. http://aoyun.cctv.com/special/C21028/20080427/103556.shtml
    2. http://baike.baidu.com/view/2520167.htm
    3. http://baike.baidu.com/view/28856.htm
    4. http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_cecorpus/index.jsp
    5. http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=128409&PostID=1464893
    6. http://corpus.usx.edu.cn
    7. http://course.zcvc.cn/course/syfy/document-88-150.aspx
    8. http://dict.cn/admire
    9. http://dict.bioon.com/sentence/detail.asp?id=4f2a44144681
    10. http://dj.iciba.com/make
    11. http://fanyi.baidu.com/translate
    12. http://news.xinhuanet.com)
    13. http://wenku.baidu.com/view/c78ea2c09ec3d5bbfd0a7494.html
    14. http://wenku.baidu.com/view/195bc2f04693daef5ef73dfl.html,2011-07-01.
    15. http://wenku.baidu.com/view/26858775a417866fb84a8eac.html,1997-
    16. http://wenku.baidu.com/view/28bef167f5335a8102d22096.html)
    17. http://wenku.baidu.com/view/7487db8183d049649b66589f.html
    18. http://www.admwebstudios.co.uk
    19. http://www.doc88.com/p-703867120643.html)
    20. http://www.ftchinese.com
    21. http://www.gaokao.com/e/20111220/4ef04bccd2bel_2.shtml
    22. http://www.iciba.com/in_a_sorry_plight
    23. http://www.jukuu.com/
    24. http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/research/english-corpus(英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心翻译英语语料库)
    25. http://www.tesoon.com
    26. http://www.usx.edu.cn/dispcnt.asp?id=2921
    27. http://ysunews.ysu.edu.cn/zhxw/ShowArticle.asp?ArticleID=11748
    28. http://zhidao.baidu.com/question/238977270.html&bd_tkn
    29. Adamson, Frances. "Australia-China Relations at 40—Building a Pathway for the Future" (Ambassador's Speech to 2012 Annual Leader's Lecture)(澳中关系40载——打造通 向未来的 道路——澳大利亚驻华大使孙芳安在2012年度领导人演讲中的讲话)(英汉对照)[OL].http://www.en84.com/artic1e-11213-1.html,2012-09-24.
    30. Baker, Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation [M]. London:Routledge,1992.
    31. Baker, Mona. "Corpus linguistics and translation studies:implications and applications" [A]. In Mona Baker, at al (eds.). Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C]. Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1993:233-250.
    32. Baker, Mona. "Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead"[A]. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP, and Translation:Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager [C]. Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996:175-186.
    33. Ballmer, Thomas. "Words, sentences, texts, and all that"[J]. Text,1981(2):163-189.
    34. Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Translation, History and Culture[C]. London & New York: Pinter,1990.
    35. Bell, Roger. Translation and Translating:Theory and Practice[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
    36. Blum-Kulka, Shoshana. "Shift of cohesion and coherence in translation"[A]. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. New York/London:Routledge,2004:84-93.
    37. Cameron, David William Donald. "Speech to the UN General Assembly"(卡梅伦在联合国大会上的演讲)(英汉对照)[OL]. http://www.en84.com/article-7438-1.html,2011-9-22.
    38. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press,1965.
    39. Hatim Basil & Mason, Ian. Discourse and the Translator[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    40. Hawkes, David. The Story of the Stone[Z]. London:Penguin Books,1977.
    41. Iser Wolfgang. "The reading process:a phenomenological approach" [A]. In David H. Richter (ed.). The Critical Tradition:Classical Texts and Contemporary Trends (2nd Edition) [C]. Boston: Bedford Books,1998:954-970.
    42. Jespersen, Otto. Language:Its Nature, Development and Origin[M]. London:George Allen and Unwin Ltd.,1954.
    43. Laviosa, Sara. "The corpus-based app roach:a new paradigm in translation studies"[J]. Meta, 1998 (2):474-479.
    44. Newmark, Peter. About Translation[M]. Clevedon/Philadelphia/Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,1991.
    45. Newmark, Peter. Approaches to Transaltion[M].上海:上海外语教育出版社,2001a.
    46. Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001b.
    47. Nida, Eugene A.& Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
    48. Nord, Chirstiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    49. Obama, Barack. "Remarks at the Meeting with Future Chinese Leaders"(奥巴马在与中国青年见面会上的讲话)[OL]. http://wenku.baidu.com/view/9d88f55e312b3169a451a465.html. 2009-11-16.
    50. Pinkham, J. The Translators'Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
    51. Quirk Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English [M]. London:Longman Group Limited,1972.
    52. Sager, Juan. Language Engineering and Translation Consequences of Automation [M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994.
    53. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
    54. Strunk, William, Jr.& White, E. B. The Elements of Style (3rd edition)[M]. New York:Macmillan, 1979:23.
    55. Stump, T. Gregory. Inflectional Morphology:A Theory of Paradigm Structure[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2001.
    56. Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation [M]. Tr. by Hamel, M. J.& Sager, J.C. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
    57. Wilss, Wolfram. The Science of Translation:Problems & Methods[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    58.艾迪生·维里斯·朗文出版公司词典部(编).朗文当代高级英语词典(英英-英汉双解)[Z].朱远等译.北京/香港:商务印书馆/艾迪生·维里斯·朗文出版社中国有限公司,1998.
    59.安丽娅.从解构主义的视角看译文与原文的关系——读《林纾的翻译》[J].南华大学学报(社会科学版),2004(3):105-107.
    60.巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].蔡毅、虞杰、段京华(编译).北京:中国对外翻译出版公司,1985.
    61.包彩霞.汉译英中的拆句与合句[J].北京第二外国语学院学报,2005(2):19-21,18.
    62.包通法.“雅”译观的历史与现实[J].江南学院学报,2001(3):74-77.
    63.蔡毅、段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
    64.蔡新乐.让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱钟书的“不隔”说[J].中南大学学报(社会科学版),2005(5):563-571.
    65.蔡新乐.试论“化境”的反翻译倾向及“不隔”的理论意义[J].外语与翻译2000(1):22-29.
    66.曹顺发.翻译的增减及其它——简评图片说明的结构及英译[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2006(1):114-117.
    67.陈静.英汉互译中衔接机制的转换[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2006(1):76-78.
    68.陈 逸.从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译主张[J]. 华南师范大学学报(社会科学版),2006(1):148-150,153.
    69.陈颖.概念:汉英翻译的操作单位[MA].中南大学硕士学位论文,2012.
    70.陈大亮.重新认识钱钟书的“化境”理论[J].上海翻译,2006(4):1-6.
    71.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:416-423.
    72.陈宏薇.汉英翻译教程(增订版)[Z].上海:上海教育出版社,2010.
    73.陈洁、高少萍.语序与翻译[OJ].俄语语言文学研究(电子期刊),2009(4):81-89.
    74.陈洁.俄语界对翻译单位研究综述中国科技翻译,2007(1):46-48.
    75.陈燕秋.文学翻译中的“化”——以林纾译作《拊掌录》为例[J].安徽文学,2007(12):148-149.
    76.陈洙龙.张大干画语录图释[Z].杭州:西泠印社,1999.
    77.崔永禄.传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考[J].外语与外语教学,2006(3):46-48.
    78.戴光荣、肖忠华.寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究,2010(1):52-58.
    79.戴浩一(著)、黄河(译).时间顺序和汉语的语序[J].国外语言学,1988(1):10-20.
    80.党争胜.“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J].外语教学,2008(1):83-87.
    81.邓东亮.许渊冲英译《长恨歌》评析[MA].北京第二外国语学院硕士学位论文,2010.
    82.邓红风、刘艳.翻译单位的两种涵义[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2004(5):69-72.
    83.邓仁晖.入“化”浅谈[J].外语与翻译,2002(1):47-50.
    84.邓云华、储泽祥.英汉联合短语的共性研究[J].外语与外语教学,2002(2):25-29.
    85.董其昌.画禅室随笔[A].毛万宝、黄君.中国古代书论类编[C].合肥:安徽教育出版社,2009.
    86.段玲玲.从意义单位、翻译单位到对应单位——语料库语言学视角下的翻译研究[J].作家,2010(3):165-166.
    87.段彦艳、李晓亮.“化境说”的传统译论基础及其美学渊源[J].石家庄学院学报,2009(2): 84-87.
    88.樊永前、程丹.翻译单位和翻译[J].延安职业技术学院学报,2010(6):73-74,77.
    89.方梦之.关联·向心·匹配·调整——谈以语段为翻译单位[J].山东外语教学,1991(3):26-28.
    90.冯世则.解读严复、鲁迅、钱钟书三家言:“信、达、雅”[J].清华大学学报(哲学版),2001(2):95-100.
    91.符载.观张员外画松石序[A].俞剑华.中国画论类编[C].北京:人民美术出版社,1986.
    92.福斯特.小说面面观:英汉对照[M].朱乃长译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
    93.傅雷.论文学翻译书[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:694-695.
    94.甘雯.从意合、形合的角度分析英汉长句的翻译[MA].湖南师范大学硕士学位论文,2011.
    95.高芳.句段意识与翻译单位[J].外国语,2003(4):75-80.
    96.高明.古文字类编[Z].北京:中华书局,1982.
    97.葛校琴.翻译“神似”论的哲学——美学基础[J].中国翻译1999(4):15-17.
    98.葛中俊.“化境”背后:钱钟书的文本价值论[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2007(1):150-153.
    99.宫龙云.从医者主体性角度看翻译单位[MA].山东大学硕士学位论文,2006.
    100.辜正坤.译学津原[M].郑州:文心出版社,2005.
    101.顾超群、杨坚定、孙鸿仁.邓小平文选汉英平行语料库[OL]. http://corpus.usx.edu.cn/,2010-01-26.
    102.顾野王.宋本玉篇(影印本)[M].北京:北京市中国书店,1983.
    103.郭宏安、许钧.自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格[A].许均等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001:102-112.
    104.郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001(6):49-56.
    105.郭沫若.中国史稿(第二册)[M].北京:人民出版社,1979.
    106.郭燕、许明武.英汉电影片名互译中的翻译单位[J].安徽工业大学学报(社会科学版)2007(6):85-87.
    107.何红斌.中医翻译的原则和策略探讨[J].广州中医药大学学报,2005(2):160-163.
    108.何加红.“化境说”理论基点初探[J].四川外语学院学报,2000(1):93-96.
    109.贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003(4):63-66.
    110.贺贻孙.诗筏[A].清诗话续编[C].上海:上海古籍出版社,1986.
    111.黑格尔.小逻辑[M].贺麟译.北京:商务印书馆,2003.
    112.侯松.从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008(1):155-160.
    113.胡 刚、陈鸿金.新世纪英汉同声传译[Z].武汉:武汉大学出版社,2007.
    114.胡德香.解读钱钟书的文化翻译批评[J].山东外语教学,2006(3):81-85.
    115.胡范铸.钱钟书学术思想研究[M].上海:华东师范大学出版社,1993.
    116.胡庚申.“省译”与“对译”——重复词语的口译方法(之二)[J].上海科技翻译,1990(1):9-12.
    117.胡吉宣.校释《玉篇》(六)[M].上海:上海古籍出版社,1989.
    118.胡 锦 涛 . 在 美 国 耶 鲁 大 学 的 演 讲 ( 中 英 )[OL]. http://wenku.baidu.com/view/7b6a78563c1ec5da50e27065,2006-04-21.
    119.胡锦涛.坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗——在中国共产党第十八次全国代表大会上作报告[OL]. http://news.china.com/18da/news/11127551/20121118/17535254.html,2012-11-08.
    120.胡开宝、陶庆.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2009(4):67-73.
    121.胡开宝、陶庆.汉英口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010(5):49-56.
    122.胡凌鹊.汉译英连续传译中的理解单位和传递单位[J].鹭江职业大学学报,2003(1):44-46.
    123.胡松柏.浅谈词尾“化”[J].上饶师专学报,1982(2):73-79.
    124.胡显耀、曾佳.对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J].外语研究,2009(5):72-79.
    125.胡应麟.诗薮[M].上海:上海古籍出版社,1979.
    126.胡永进、杨慧.从语境理论看最火翻译单位——语境语篇[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010(6):106-107.
    127.胡志国.“化境”说翻译理想的哲学基础及再阐释[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2006(3):74-77,81.
    128.黄汉平.文学翻译中“删节原作”和“增补原作”现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》[J].中国翻译,2003(4):26-29.
    129.黄建滨.汉语科技论文英译长句的分译法[J].中国科技翻译,1995(4):13-16.
    130.黄金祺.英汉对照外交文献文书教程(上)[Z].北京:世界知识出版社,2004.
    131.黄正德.从“他的老师当得好”谈起[J].语言科学,2008(3):235-241.
    132.黄忠廉.翻译本质论[Z].武汉:华中师范大学出版社,2000.
    133.黄忠廉.小句中枢全译说[M].武汉:华中师范大学出版社,2008.
    134.黄忠廉.小句语气全译换化研析[J].外国语,2010(6):70-75.
    135.黄忠廉.翻译“变”“化”观[J].外语学刊,2010(6):104-108.
    136.黄忠廉.翻译新解——兼答周领顺先生论“变译”[J].外语研究,2012(1):81-84.
    137.黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
    138.黄忠廉、李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    139.黄忠廉、温素梅.原作中外语词句的翻译原则[J].解放军外国语学院学报,2004(4):58-62.
    140.黄忠廉、余承法.英汉笔译全译实践教程[Z].北京:国防工业出版社,2012.
    141.季进.钱锺书与现代西学[M].上海:上海三联出版社,2002.
    142.江帆.“化境”的再阐释—评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》[J].中国翻译,2001(4):4548.
    143.姜秋霞、张柏然.整体概念与翻译[J].中国翻译,1996(6):15-18.
    144.蒋平.英汉名词性成分的语法化——兼论英语句法语序[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2005(4):147-150.
    145.蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002:74.
    146.金积令.汉英词序对比研究:句法结构中的前端重量原则和末端重量原则[J].外国语,1998(1):28-35.
    147.金圣叹等.天下第五才子书——《水浒传》中的权术与谋略[M].海口:海南出版社,1993.
    148.柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4):303-307.
    149.蓝红军、穆雷.论钱钟书翻译思想的西方哲学基础[J].外语与外语教学,2009(12):4245.
    150.黎难秋.新中国科学翻译60年[J].中国翻译,2010(1):27-32.
    151.李季鲁迅对于翻译工作的贡献[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:303-314.
    152.李莉.语篇、语境和翻译单位[J].北京第二外国语学院学报,2006(4):10-13,9.
    153.李爱玲、武景全.关于翻译的基本单位——翻译方法论之辩[J].上海科技翻译,1995(2):1-5.
    154.李春林.钱钟书翻译理论与实践[MA].北京大学硕士学位论文,2000.
    155.李丹、黄忠廉.零翻译类型考[J].山东外语教学,2012(2):93-97.
    156.李冬梅.论导游英语口译的简化[J].长沙大学学报,2005(6):106-108.
    157.李康熙认知语法视点下的翻译单位研究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2010(4):74-78.
    158.李立业.从英汉规律性差异谈减译策略[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2005(4):419-420.
    159.李 讷、石毓智.汉语动词拷贝结构的演化过程[J].国外语言学,1997(3):32-38.
    160.李田心.钱钟书为翻译学定位[J].韩山师范学院学报,2003(1):69-73.
    161.李文革、王瑞芳.中国式的“解构”翻译思想——重释钱钟书的“化境说”[J].海南大学学报(人文社会科学版),2010(4):101-104.
    162.李文革.语用合一意境再现——“化境”的符号学途径阐释[J].外语教学,2003(1):76-79.
    163.李晓彬.科技英语翻译单位及其译语等值物的对应[MA].长春理工大学硕士学位论文,2009.
    164.李晓棣.阿约撰《论翻译的分析单位》简介[J].福建外语,1992(1-2):76-78.
    165.李晓棣.巴斯克斯-阿约教授的《论翻译的分析单位》[J].中国翻译,1990(4):54-56.
    166.李晓霞、张宝.钱钟书翻译美学思想初探[J].大学时代,2006(14):51-52.
    167.李晓霞、周文.钱钟书翻译美学思想初探[J].张家口师专学报(社会科学版),1995(1):38-44.
    168.李欣同.从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位[MA].青岛大学硕士学位论文,2011.
    169.李行健.现代汉语规范词典[Z].北京:外语教学与研究出版社、语文出版社,2004.
    170.李宇明.理论语言学教程[Z].武汉:华中师范大学出版社,1997.
    171.李云宰.现代汉语重动句研究[MA].复旦大学硕士学位论文,2007.
    172.连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46、封三、封四.
    173.连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
    174.廖七一.论翻译中的冗余信息[J].外国语,1996(6):47-51.
    175.廖秋忠.廖秋忠文集[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
    176.林克难.隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷[J].中国翻译,2004(3):69-71.
    177.刘静.钱钟书先生之“化境”翻译理论之我见[J].科技创新导报,2009(22):225.
    178.刘靖之.翻译论集[C].香港:三联书店香港分店,1981.
    179.刘军平.西方翻译通论[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
    180.刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005a.
    181.刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005b.
    182.刘全福.当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[J].中国翻译,2005(4):16-20.
    183.刘士聪、余东.试论以主/述位作翻译单位[J].外国语,2000(3):61-66.
    184.刘熙载.书概[A].毛万宝、黄君.中国古代书论类编[C].合肥:安徽教育出版社,2009.
    185.刘肖岩.试论戏剧对白的翻译单位[J].外语学刊,2002(4):104-106.
    186.刘元培.浅谈汉译阿中的减词[J].阿拉伯世界,1991(1):38-43.
    187.刘源甫、曹鑫科技英语近义并列词合译与分译的语用视野[J].中国科技翻译2012(3):15-18.
    188.刘源甫.科技论文摘要英译技巧[J].中国科技翻译,2003(1):6-9,26
    189.刘泽权、侯羽.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译,2008(5):55-58.
    190.刘震宇、刘晶.医用日语的减译处理[J].日本医学介绍,1983(9):31.
    191.卢卫中.语序的认知基础[J].解放军外国语学院学报,2002(5):5-9.
    192.鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通讯[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:265-279.
    193.陆文虎.“围城”内外——钱钟书的文学世界[M].北京:解放军出版社,2004:343-359.
    194.陆增荣.浅谈德语代词的汉译[J].德语学习,1996(6):37-38.
    195.吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2002.
    196.罗枫.论以词素作为中医术语的翻译单位[J].中国科技术语,2008(1):41-43,58.
    197.罗国林.翻译单位及其在事件中的运用[J].中国翻译,1986(3):8-12.
    198.罗进德.翻译单位——现代翻译学的一个研究课题[J].翻译通讯,1984(12):40-43.
    199.罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].范旭仑、李洪岩.钱钟书评论(卷一)[C].北京:社会科学文献出版社,1996:144-168.
    200.罗新璋.我国自成体系的翻译理论(代序)[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:1-19.
    201.罗选民.从词层、句层翻译到话语层翻译——翻译的语言单位的回顾[J].衡阳师专学报(社科版),1988(2):121-126,112.
    202.罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992(4):32-37.
    203.罗选民等.话语分析的英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,2001.
    204.马中.人与和:重新认识中国哲学[M].西安:陕西人民出版社,2007.
    205.马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:译文出版社,2006.
    206.冒国安.实用英汉对比教程[Z].重庆:重庆大学出版社,2004.
    207.聂友军.钱钟书翻译实践论[J].中国比较文学,2008(3):33-46.
    208.聂友军.钱锤书翻译理论与实践研究[MA].苏州大学硕士学位论文,2007.
    209.欧阳利锋、尚敏锐.以西方观点解读二十世纪中国翻译理论[J].语言与翻译(汉文),2002(1):44-48.
    210.欧阳燕.长句的逻辑翻译法[J].西安外国语学院学报,2005(2):78-80.
    211.潘鸣威.基于语料库的学习者汉英翻译省译策略研究——兼谈对汉英翻译测试的几点思考[J].外语研究,2010(5):72-77.
    212.潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
    213.庞朴.东西均注释[M].北京:中华书局,2001.
    214.彭萍.实用英汉对比与翻译[M].北京:中央编译出版社,2009.
    215.彭长江.翻译标准多,何以断是非[J].外国语,2000(5):62-69.
    216.彭发胜.融通化生——翻译过程的现象学描述[J].中国翻译,2006(5):29-36.
    217.朴哲浩.论影视作品的翻译单位[J].外语研究,2008(4):66-70.
    218.齐超、程雨丝.英汉翻译中的文化省译[J].安徽文学,2009(4):311.
    219.齐沪扬.带处所宾语的“把”字句中处所宾语省略与移位的制约因素的认知解释[J].华文教学与研究,2010(1):52-61.
    220.钱敏娟、施蕴中.中医翻译单位的影响因素[J].中西医结合学报,2009(2):187-190.
    221.钱钟书.管锥编(1-5册)[M].北京:商务印书馆,1979.
    222.钱钟书.谈艺录(补定本)[M].北京:商务印书馆,1984.
    223.钱钟书.七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2002.
    224.乔海清.话说分译[J].上海科技翻译,1998(3):44-47.
    225.乔海清.为合译正名[J].上海科技翻译,1998(4):39-41.
    226.乔曾锐.译论:翻译经验与翻译艺术的评论和探讨[M].北京:中华工商联合出版社,2000.
    227.秦洪武.语言结构的顺序像似性[J].外语研究,2001(1):39-42.
    228.任淑坤.鲁迅、钱钟书翻译思想比较[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2003(4):135-137.
    229.邵春美.关于法律文本中翻译单位的研究[J].黄石理工学院学报(人文社会科学版),2010(2):35-37.
    230.邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东师范大学出版社,1997.
    231.余协斌等.钱钟书的翻译理论与西语雅译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2004(3):46-49.
    232.申连云.翻译单位的描写性研究[J].中南大学学报(社会科学版),2004(3):381-386.
    233.申小龙.汉语句型研究[M].长沙:湖南人民出版社,1989.
    234.师新民.如何使中医翻译译文简短[J].中国中西医结合杂志,2007(4):370-372.
    235.舒展.錢鐘害諭學文選[Z].广州:花城出版社,1990.
    236.司继涛.语际转换中的语感机制[J].上海翻译,2008(1):17-20.
    237.司显柱.对近二十年中国译学界对翻译单位命题研究的述评[J].外语学刊2001 a(1):96-101.
    238.司显柱.翻译单位的“句本位”论质疑[J].解放军外国语学院学报,1999(5):75-76,108.
    239.司显柱.翻译单位多元互补性理论探析[J].山东外语教学,2001b(3):34-37.
    240.谭福民.钱钟书的“化”论及其翻译实践[J].湖南师范大学社会科学学报,1997(2):97-99.
    241.谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
    242.汤x(上为竹字头,下为“君”).再探翻译单位[J].山东外语教学,2001(3):38-40,44.
    243.唐 韧.从语篇语言学看句子作为主要功能翻译单位的可行性[J].宁波大学学报(人文科学版),2004(6):51-54.
    244.陶振孝.中国小说篇名日译[J].日语学习与研究,2004(1):25-29.
    245.田 艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译,2001(5):30-32.
    246.万德勒.哲学中的语言学[M].陈嘉映译.北京:华夏出版社,2002.
    247.汪敬钦.风格翻译琐议——‘‘得意忘形”辨[J].四川外语学院学报,1999(4):89-92.
    248.王 凯.中国历史常识[Z].香港:香港中国旅游出版社,2004.
    249.王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
    250.王德春.语言学教程[Z].济南:山东教育出版社,1987:351-356.
    251.王高生.翻译计量单位和翻译单位[J].张家口师专学报(社会科学版),1998(2):27-33.
    252.王国栋.英语深层语法[M].北京:商务印书馆,2004.
    253.王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    254.王宏志.二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.
    255.王慧敏.鲁迅与钱钟书翻译思想比较[MA].河北大学硕士学位论文,2007.
    256.王金波、王燕.从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J].中国科技翻译,2002(4):1-4.
    257.王克非、黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007(6):101-105.
    258.王克非.英汉-汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,2003(6):410-416.
    259.王克非等.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
    260.王克非等.英汉对应语料库检索系统(中英双语在线,Chinese-English Online) [OL]. http://202.204.128.82/CEO.
    261.王立弟、张立云.重复——在汉英翻译中的处理[J].中国翻译,2002(5):15-18.
    262.王丽乔.科技英语文本的翻译单位研究[MA].国防科学技术大学硕士学位论文,2008.
    263.王庆红.从阐释学角度探析钱钟书“化境说”[J].中国电力教育,2009(12):183-185.
    264.王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.
    265.王云桥.谈段落作为语篇翻译的操作单位[J].中国翻译,1998(5):41-43.
    266.韦太鸿.浅谈日汉翻译中的“增译”与“省译”[J].川化,2001(2):31-32.
    267.魏家海.意象:诗歌翻译单位的“前景化”[J].山东外语教学,2003(6):70-74.
    268.温家宝.用发展的眼光看中国——在英国剑桥大学的演讲[OL]. http://wenku.baidu.com/view/49f9e92acfc789eb172dc8ff.html,2009-02-02.
    269.温家宝.在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告[OL]. http://www.gov.cn/20101h/content_1555767.htm,2010-03-05.
    270.文军.冗余信息与翻译中的省略[J].中国翻译,1990(3):20-22.
    271.文莉秋、彭春霞.南昌航空大学学报(社会科学版),2007(4):78-81.
    272.文秋芳、王金栓.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
    273.文旭.词序的拟像似性探索[J].外语学刊,2001b(3):90-96.
    274.文旭.认知语言学中的顺序拟象原则[J].福建外语,2001a(2):7-11.
    275.翁义明、王金平.从英汉句法对比论汉译英的翻译单位[J].外语研究2005(6):57-60.
    276.吴冰.现代汉译英口译教程[Z].北京:外语教学与研究出版社,2010.
    277.吴小林、杨坚定、孙鸿仁.《三国演义》汉英平行语料库[OL]. http://corpus.zscas.edu.cn/, 2010-02-14.
    278.吴新祥、李宏安.等值翻译论[M].南昌:江西教育出版社,1990.
    279.伍华民.文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记[J].外国语,1987(2):59-60.
    280.武光军、王克非.基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[J].中国外语,2011(5):40-47,56.
    281.希拉里·罗德姆·克林顿.亲历历史:希拉里回忆录[Z].潘勋等译.南京:译林出版社,2003.
    282.夏济安(译).朱乃长(校).(英汉对照)美国名家散文选读[Z].上海:复旦大学出版社,2000.
    283.夏济安.美国名家散文选读(英汉对照)[Z].上海:复旦大学出版社,2000.
    284.邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学,1996.
    285.邢福义.文化语言学[Z].武汉:湖北教育出版社,2000.
    286.邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.
    287.邢福义.邢福义学术论著选[M].武汉:华中师范大学出版社,2003.
    288.邢福义、汪国胜.现代汉语[Z].武汉:华中师范大学出版社,2003.
    289.徐灏.说文解字注笺(续修四库全书)[M].上海:上海古籍出版社,1995.
    290.徐莉娜.认知与翻译单位[J].中国翻译2004(6):15-19.
    291.徐文会.法律英语翻译单位探析[J].山东商业职业技术学院学报,2006(1):81-85.
    292.徐亚男、李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,2003.
    293.许钧.“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感[J].外语与外语教学1996(3):44-47.
    294.许明.口译认知过程中‘'deverbalization"的认知诠释[J].中国翻译,2010(3):5-11.
    295.许慎(撰).段玉裁(注).说文解字[M].杭州:浙江古籍出版社,2002.
    296.许慎.说文解字(附检字)[Z].北京:中华书局,1983.
    297.许建平.钱钟书“化镜”说新释[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1997(1):91-93.[注:“化镜”原文如此。]
    298.许建平.英汉互译实践与技巧(第二版)[Z].北京:清华大学出版社,2003.
    299.许学夷.诗源辩体[M].北京:人民文学出版社,1987.
    300.许渊冲.扬长避短,发挥译文优势[J].翻译通讯,1982(4):19-22.
    301.许渊冲.钱锤书先生及译诗[A].《钱鐘害研究》编委會.錢鐘害研究(第二辑)[C].北京:文化藝術出版社,1990:275-290.[注:该文写于1979年5月27日].
    302.许渊冲.读钱漫笔[A].《錢鐘書研究》编委舍.錢鐘書研究(第三辑)[C].北京:文化艺术出版社,1992:183-201.
    303.许渊冲.一弦一柱思年华[A].牟晓朋、范旭仑.记钱锺书先生[C].大连:大连出版社,1995:58-73.
    304.许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005(11):41-44.
    305.许渊冲.翻译的艺术(增订本)[M].北京:五洲传播出版社,2006.
    306.许渊冲、许钧.翻译: “美化之艺术”——新旧世纪交谈录[A].许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001:46-59.
    307.闫文培.实用科技英语翻译要义[M].北京:科学出版社,2008.
    308.严羽.沧浪诗话[M].北京:中华书局,1985.
    309.杨雪.多元调和:张爱玲翻译作品研究[D].上海外国语大学博士论文,2007.
    310.杨成虎.钱锤书的诗艺论[J].天津工业大学学报,2001(2):11-14.
    311.杨承淑.从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J].中国翻译,2002(6):29-34.
    312.杨坚定、孙鸿仁.鲁迅小说汉英平行语料库[OL]. http://corpus.zscas.edu.cn/,2009-09-25.
    313.杨坚定、钟莉莉.动态翻译单位探讨[J].中国翻译,2004(5):20-24.
    314.杨林成.钱钟书论翻译修辞[J].修辞学习,1998(4):12-13.
    315.杨庆华.翻译单位与译者的主体性[J].西南政法大学学报,2004(4):108-112.
    316.杨全红.化境:“理想”耶?”标准”耶?[J].四川外语学院学报,2008(1):98-103.
    317.杨全红.钱钟书翻译思想研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2007.
    318.杨武能.翻译、接受与再创造的循环——文学翻译断想之一[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998:227-235.
    319.杨晓静.歌曲翻译三符变化说——以俄语歌曲汉译为例[D].黑龙江大学博士学位论文,2012.
    320.杨自伍.英国文化选本(上)[Z].上海:华东师范大学出版社,1996.
    321.姚铉(编).许增(校).唐文粹[Z].杭州:浙江人民出版社,1986.
    322.叶君武.再论英汉翻译中的基本翻译单位——一个“题元”理论的视角[J].长春理工大学学报,2011(10):73-74.
    323.余承法.释“化”[MA].华中师范大学硕士学位论文,2003.
    324.余承法.阐释“化境”[P].国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集,2005:461-460.
    325.余承法.释“化”[J].河南科技大学学报(社会科学版),2006(2):73-75.
    326.余承法.全译求化策略之等化的内涵和外延[J].英语广场(学术版),201 1a(Z1):50-53.
    327.余承法.基于辞书和语料库的“哲”的语义考察[J].江汉论坛,2011b(9):36-40.
    328.余承法.等化机制的类型、理据和语用条件[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2012(2):168-171.
    329.余承法、黄忠廉.化——全译转换的精髓[J].华中科技大学学报(社会科学版),2006(2):89-93.
    330.于德英.“隔”与“不隔”的循环:钱锤书“化境”论的再阐释[M].上海:上海译文出版社,2009.
    331.袁周敏.意象诗歌的翻译单位[J].南京邮电大学学报(社会科学版),2012(1):83-89,114.
    332.张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.
    333.张璐.从东西南北谈汉英语语序所反映的认知过程[J].语言研究,2002(4):11-18.
    334.张云.系统论观照下的“翻译单位”概念范畴[J].外语研究,2005(6):54-56.
    335.张云、莫再树、张小勇.论文本翻译的分析单位与转换单位[J].湖南大学学报(社会科学版),2006(5):107-111.
    336.张柏然、张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语,1997(2):25-29.
    337:张德劭.钱钟书翻译思想[J].语言与翻译(汉文),1995(3):56-67.
    338.张华男.科技英语词汇的省译[J].一重技术,2000(1):122-124.
    339.张经浩、陈可培.名家名论名译[C].上海:复旦大学出版社,2005.
    340.张立文.中国哲学范畴发展史(天道篇)[M].北京:中国人民大学出版社,1988.
    341.张丽娥.英译汉中分译法的研究[MA].湖南师范大学硕士论文,2011.
    342.张佩瑶.钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):27-32.
    343.张其帆.汉英同传中删减与增译现象的案例分析[J].中国翻译,2011(6):42-46.
    344.张其帆.中英交替传译之显化现象:案例分析[J].中国翻译,2009(5):77-81.
    345.张如贵.论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位[MA].四川师范大学硕士学位论文,2003.
    346.张如贵.论“词”作为古典汉诗英译中的翻译单位[J].飞天,2010(12):114-116.
    347.张维友.英语词汇学[Z].北京:外语教学与研究出版社,1999.
    348.张向京.经贸英语的特点及其省译问题[J].中国科技翻译,2002(4):25-27.
    349.张晓芸.趋简避繁以易易难——缩略语零翻译现象原因分析[J].江苏外语教学,2005(1):76-80.
    350.张学曾、郑高咏.透、精、化——对我国文学翻译理论的思考[J].辽宁大学学报,1999(4):111-112.
    351.张彦文.钱钟书“化境”翻译理论之我见[J].山东省农业管理干部学院学报,2009(4):147-148.
    352.张迎春.论影视字幕减译[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2008(6):65-67.
    353.张玉书等(编撰).王引之等(校订).康熙字典[Z].上海:上海古籍出版社,2006.
    354.张智中.异化·归化·等化·恶化[J].四川外语学院学报,2005(6):122-125.
    355.章振邦、张月样.新编英语语法概要(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    356.赵巍.重新解读钱钟书的翻译思想[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2009(4):61-64.
    357.赵冬梅.译者主体性观照下的翻译单位研究[J].四川师范大学学报(社会科学版),2007(2):111-115.
    358.赵军峰.论口译的翻译单位[J].中国科技翻译,2005(2):25-27,56.
    359.赵秀明、姜春兰.佛教与中国翻译学[J].上海翻译,2006(2):7-12.
    360.郑冰寒、谭慧敏.英译汉过程中翻译单位的实证研究[J].外语教学与研究,2007(2):145-153.
    361.郑海凌.翻译风格浅说[J].中国翻译,1989(3):12-15.
    362.郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
    363.郑海凌.译理浅说[M].郑州:文心出版社,2005.
    364.郑诗鼎.语境与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1997.
    365.郑延国.下笔妍雅片言生辉——《管锥编》译句赏析[J].中国翻译,1990(2):52-54.
    366.郑延国.钱钟书“化境论”与《谈艺录》译句管窥[J].翻译学报(香港中文大学),1999(3):15-24.
    367.郑延国.钱钟书译艺举隅[J].上海翻译,2001(1):42-45.
    368.郑延国.钱钟书诗中论译[J].上海翻译,2003(1):11.
    369.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2005.
    370.仲伟合.英语口译基础教程[Z].北京:高等教育出版社,2007.
    371.仲伟合、詹成.同声传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    372.周迈.汉语小句类型及其与英语小句的对应转换[J].益阳师专学报,1997(3):100-102.
    373.周仕宝、杨坚定、孙鸿仁.毛泽东选集汉英平行语料库[OL]. http://corpus.usx.edu.cn/, 2009-12-26.
    374.周秀英、欧阳俊林.论翻译单位的两个阶段——“句本位”和“篇本位”[J].西南农业大学学报(社会科学版),2008(3):147-150.
    375.周煦良.翻译三论[J].翻译通讯,1982(6):1-8.
    376.周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
    377.朱纯深.翻译探微:语言·文本·诗学[M].台北:书林出版有限公司,2001.
    378.朱宏清.从《林纾的翻译》看钱钟书先生的翻译观[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2001(2):103-105.
    379.朱鸿亮.化境的缺席与在场[J].解放军外国语学院学报,2006(2):80-84.
    380.朱徽.汉英翻译教程[z].重庆:重庆大学出版社,2004.
    381.朱湘华、杨坚定、孙鸿仁.《西游记》汉英平行语料库[OL]. http://corpus.usx.edu.cn/,2010-01-25.
    382.朱志瑜.中国传统翻译思想:“神化说”(前期)[J].中国翻译,2001(2):3-8.
    383.庄周.庄子[M].太原:山西人民出版社,1999.

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700