《三国演义》文化专有项的描述性英译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
中华文化走出去,文学应当先行;典籍文学作品是基石,其翻译质量是关键。目前,我国四大名著之一的《三国演义》虽然在国内外声名远扬,但其英译研究成果远远不及《红楼梦》等其他文学典籍的研究成果丰硕,特别是对其展现的中华传统文化信息的英译研究还不够系统和深入。
     在此背景下,本文选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于上世纪90年代翻译的《三国演义》英译本"Three Kingdoms"和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)在上世纪20年代翻译的另一英译本"Romance of Three Kingdoms "作为研究对象,从描述翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等文化专有项的英译情况进行比较研究。文章探讨了译者在翻译过程中对这些文化因素的操作和处理方式,观察了文化信息在翻译转换过程中是否有失落、变形、增添、扩伸等现象出现,统计归纳了两个译本所选择的文化翻译原则、策略和效果,分析了影响其不同选择的理由和因素,并在此基础上提出了旨在让“中华传统文化走出去”的文化翻译设想和建议,建立了相关翻译模式,以期从翻译层面为中华传统文化的跨文化传播和交流找到有效适宜的方式和途径。
     本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究。广义的文化研究只能是译学研究的一个方向,翻译学的持续发展还是应主要依赖其本体研究,也就是内在性研究。本研究立足于对翻译文本细节的定性和定量研究,在观察对比分析翻译事实的基础上,提炼和归纳更有效、适宜的翻译操作方法,在当前翻译研究文化转向的风潮中回归到了翻译本体研究。
     另外,本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究。笔者基于描述翻译学的相关理论,把研究对象和重心放在了我国文学典籍中的文化专有项的英译,即狭义的文化研究视角上,希望能从具体细微处为文化传播的宏观目标贡献力量。
     本文的研究目的主要是首先建立《三国演义》文化专有项符号的分类体系,并确立研究重点;然后基于描述翻译学理论,建构客观、开放、多元的翻译批评体系,对《三国演义》中典型文化专有项英译进行批评研究;最后在量化研究的基础上,建立旨在让“中华文化走出去”的不同类型文化专有项的英译模式。
     本文经过研究发现,罗慕士的文化翻译模式为“全景再现式”。由于罗译本中“异化”倾向的策略占了压倒性的多数,罗慕士的文化翻译原则可归纳为“力求文化传真,谨慎结合文化适应”。也就是说,罗慕士希望全景式地、无一遗漏地、深刻彻底地解释、再现和传递《三国演义》中体现的中国传统文化;对于文化差异较大的内容,他甚至不惜冒着“由于源语文化‘侵入’译语文化”所给译语读者带来的“不适应”的风险,而执意要让译语读者“以中国人的方式理解中国文化”,并取得了较好的效果。
     邓罗的文化翻译模式,我们称为“点滴渗透式”。他的文化翻译原则是“追求文化传真,灵活结合文化适应”。邓罗在讲述精彩纷呈的三国故事的同时,希望再现和传递小说中体现的“显著的东方特色”,但是对于其中中西文化差异较大的内容,他考虑得更多的是“适应和迎合”译语读者的接受习惯和程度,用更简洁、直白的译文让译文读者能够流畅阅读。虽然邓译本的翻译策略选择相对罗译本更加灵活和多元,但他的策略选择总体仍是倾向于“异化”风格。
     《三国演义》的两个全英译本体现了不同译者在不同的历史时期对中华文化的不同解读,相互补充,相得益彰。然而,我们通过对两个英译本文化信息翻译的个案研究发现,两个译本的文化翻译质量都较高,但却不完美,文化信息在译文中有很多失落、变形、增添或扩展的情况存在,这势必会给译文读者带来误解和疑惑,不能原生态地再现和传播中华文化内涵。因此,我们在此基础上提出建立旨在“让中华文化走出去”的“全景再现”式文化翻译模式,并对文化翻译原则、译者的文化身份、文化态度和文化能力、文化翻译的起始规范、预备规范等因素进行了深入分析,并对不同类型文化专有项的英译操作规范进行了具体描述;同时,本文对本研究对翻译教学、译者培训的启示也进行了详细阐述。
     全文共分六章。第一章,绪论。主要介绍研究背景、研究意义、研究现状述评、研究目标方法、本研究的创新点和论文框架等。第二章,多元、动态的翻译批评模式构建。主要介绍本翻译批评的主体、客体和参照系;并对描述翻译学视阈下《三国演义》两全英译本进行总体宏观比较;对本文翻译批评模式的可行性进行论述。第三章,《三国演义》军事文化的英译研究。主要具体研究三国时期的军事科技、英雄人物手持的刀、剑、戟等冷兵器、以及以《孙子兵法》为代表的兵法谋略在三国故事里的具体应用等信息的英译情况;具体分析两个全英译本选择不同翻译策略的理由和对文化传播的效果。第四章,《三国演义》民俗文化的英译研究。主要包括汉英服饰、饮酒、嫁娶、丧葬等民俗文化的对比分析;两译本中具体实例的“语言、文化、语用”三维转换方式的解析;两译者不同翻译策略选择的理由和效果评析。第五章,《三国演义》成语的英译研究。主要内容为汉英成语对比分析;对描写人物、环境和故事情节的成语在两译本中具体的“三维”转换方式的实例解析;两译者不同翻译策略选择的理由和效果评析。第六章,结语。主要讨论本研究的主要发现和价值,对《三国演义》两英译本的文化翻译模式、翻译原则和翻译效果进行量化统计和定性分析;对不同类型文化专有项英译标准、原则、策略等提出建议,建立文化翻译范式;并探讨本研究对翻译教学和译者培训的启示;以及本研究的不足和对后续研究的设想。
Chinese literature should be attached to great importance in the cause of "traditional Chinese culture's going out". Literary classics are the cornerstone while their translation quality is the key to this cause. At present,"Three Kingdoms", one of the four great classical novels in China is very popular both at home and abroad, but its English translation study is far not as fruitful as other literary classics such as "A Dream of Red Mansions". Especially, the systematic and in-depth translation study on the cultural items in this novel is far from enough.
     From the theoretical prospective of descriptive translation study, this paper selects two cover-to-cover English translations as the study object, namely,"Three Kingdoms " by American sinologist Luo Mushi (Moss Roberts) in the1990s and "Romance of Three Kingdoms" by British sinologist Deng Luo (C.H. Brewitt Taylor) in the1920s. This paper conducts an English translation study on the culture-specific items, such as military culture, folk culture and language culture displayed in this novel, and observes if there is loss, deformation, addition or expansion of these factors by different processing modes in the translations. It also makes statistical analysis on the two versions' cultural translation principle, strategy and effect and figures out the reasons for different choices. On this basis, this paper puts forward some suggestions for the cultural translation aimed at "traditional Chinese culture's going out", sets up relevant translation mode, so as to find a suitable and effective way for traditional Chinese culture's cross-cultural communication in translation.
     This study is an empirical case study of translation criticism based on text analysis. Cultural studies can be a direction of translation studies, while the continued development of the translation studies still mainly depend on its ontology research, or internal study. Based on the qualitative and quantitative research of the details on the texts, this paper aims at refining and summing up more effective and appropriate cultural translation methods, and returns to the ontology research in the current trend of cultural study in translation study field. In addition, this study is also a descriptive cultural translation study in the narrow sense. As a language scholar, the author puts the research focuses on the translation of culture-specific items in the Chinese literary classics, hoping to contribute to the great goal of cross-cultural transmission of traditional Chinese fine culture in the down-to-earth way.
     The purposes of this study can be listed as follows:first, establish the classification system of culture-specific items in "Three Kingdoms" and identify the research priorities. Second, set up an objective, pluralistic and open system of translation criticism based on the theoretical prospective of descriptive translation study, and conduct a comparative translation study on the culture-specific items in "Three Kingdoms". Finally, on the basis of quantitative research, build a cultural translation mode designed to let traditional Chinese fine culture "go out".
     It is found that Luo Mushi's pattern of cultural translation is a "panoramic reappearance" type, for the overwhelming majority of his translation strategy is "foreignization". His cultural translation principle is "to strive to achieve cultural facsimile with a careful combination of cultural adaptation". That is to say, Luo Mushi hopes to transmit traditional Chinese culture in "Three Kingdoms" panoramically, completely and thoroughly. For the content of the rather big cultural differences, he even takes the risk of the target language readers'"inadaptation" caused by the "invasion" of culture of source language, and determines to make the target language readers' understanding of Chinese culture in the Chinese way, which has achieved good results.
     And Deng's cultural translation model is referred as "trickling down style". His cultural translation principle is "to pursue cultural facsimile with a flexible combination of cultural adaptation". While telling the colorful stories of "Three Kingdoms", Deng also hopes to reproduce and pass on the "significant" oriental characteristics embodied in this novel. But for the content of the big differences between Chinese and western culture, he considers more about "adapting and catering to the target language readers' acceptance" and he makes the translation more expressive and readable by a more concise, straightforward translation way. Compared with Luo, Deng's choice of translation strategy is more flexible and diverse, but overall it is still inclined to "foreignization" style.
     The two complete English versions of "Three Kingdoms" embody the different interpretations of the Chinese culture from different translators at different times in history, which complement each other. However, it is found that their cultural translation quality is high, but not perfect, and there is lot of loss, deformation, addition or expansion of cultural information in the translations, which is bound to bring the target languages readers misunderstanding and confusion, and is not qualified to reproduce and spread Chinese culture connotation. As a result, we establish a cultural translation model,"panorama reappearance" type, aiming to let Chinese culture "go global". And we also illustrate the principle of cultural translation, the translator's cultural identity, cultural attitude and ability, the initial and preliminary norms; give a detailed description of operating norms on different types of cultural items. At the same time, the implications of this research on translation teaching and translators'training are offered in this paper.
     The full text is divided into six chapters. The first chapter is an introduction. It mainly introduces the research background, research significance, research status, research methods, this paper's innovation points and the thesis framework. The second chapter is about building multivariate and dynamic translation criticism mode. It mainly introduces the subject, the object and the frame of reference of the translation criticism; and conducts a general comparison and contrast of both English versions. It also discusses the feasibility of this translation criticism mode. The third chapter is the translation study of military culture in the novel. It mainly discusses the military technology, the hero and their cold weapons, like knife, sword, halberd and so on, and the representation of Sun Tzu's art of war strategies in the story. It also analyzes the different translation strategies and the reasons behind them, the effect of cultural transmission in the two versions. The fourth chapter is a study of folk customs. It mainly includes a contrast analysis of the Chinese English differences in clothing, drinking alcohol, marriage, funeral and other folk culture. It studies "three-dimensional" cultural conversion modes, the two translators'different translation strategies and their reasons and effect. The fifth chapter is an idiom translation study. It includes a comparative analysis of Chinese English idioms; it studies typical examples of translations of idioms of describing characters, environment, and the story. It also evaluates the two translators'different translation strategies, the reasons and the effect of them. The sixth chapter is a conclusion. It mainly discusses the main findings and value of this study. It summarizes the two cultural translation modes, translation principles and translation effect based on a quantitative statistics and qualitative analysis. It also establishes a new mode, offering some suggestions for cultural translation standards, principles, strategies and methods. It illustrates the enlightenment on translation teaching and practice by this research. Finally, it lists some shortages of this study and puts forward some ideas for further research.
引文
①阎晶明:中国作协《文艺报》主编,著名文学评论家.语出《深圳特区报》,2011-12-01.
    ②高方:南京大学副教授;许均:南京大学教授.语出《文汇报》,2011-11-14.
    ③《人民日报海外版》,2009-08-14.
    ④杜博妮:英国汉学家,上世纪80年代曾在外文出版社工作.
    ⑤耿强.文学译介与中国文学“走向世界”[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    ①柏宏军.图说三国演义M.北京:中央编译出版社,2009(1).
    ②骆海辉.最近十年国内《三国演义》英译研究评述[J].文教资料,2009(2).
    ③文军,李培甲.国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J].北京第二外国语学院学报,2011(8).
    ①张浩然.《三国演义》罗译本评析[J].福建外语,2001(1).
    ②王丽娜,杜维沫.《三国演义》的外文译本[J].明清小说研究,2006(4).
    ③文军,李培甲.国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J].北京第二外国语学院学报,2011(8).
    ④贺显斌.论权利关系对权利的操控[D].厦门大学博士学位论文,2004.
    ⑤张彩凤.论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D].内蒙古大学硕士学位论文,2006.
    ⑥孙静艺、王伦.异化策略在文化翻译中的成功运用[J].重庆交通大学学报(社科版),2007(6).
    ⑦张旭.《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D].大连海事大学硕士论文,2010.
    ⑧张建丽、孙启耀.古典小说中章回标题翻译策略的实证研究[J].厦门理工学院学报,2010(6).
    ①陈文爽.关联理论视角下的文化缺省及翻译补偿[D].华东理工大学硕士论文,2010.
    ②张晓红.翻译目的评价翻译质量的辅助标准——评《三国演义》两个英译本的翻译质量[D].上海大学硕士论文,2006.
    ③潘潇祎.《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D].大连海事大学硕士论文,2009.
    ④叶希聪.语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D].大连海事大学硕士论文,2011.
    ⑤潘演强.《三国演义》及其英译本文体学比较研究[D].四川大学硕士论文,2007.
    ①陈秋娜.阐释学视角下的文化词翻译[D].广东外语外贸大学硕士论文,2008.
    ②张焰明.《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和MossRobets译本为例.池州师范学报,2010(10).
    ①肖维青.多元动态翻译批评的建构性研究[D].上海外国语大学博士论文,2006.
    ②于连江.多维视角下的文学翻译批评研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2005.
    ③杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    ①Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    ①胡庚申.翻译适应选择论初探[Z].国际译联第三届亚洲翻译家论坛.香港,2001.
    ②胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    ③胡庚申.生态翻译学的研究焦点和理论视角[J].中国翻译,2011(2).
    ④胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009(2).
    ①王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(2).
    ①卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005(1).
    ②谭载喜.试论翻译学[J].外国语,1988(3).
    ③文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社,2004.
    ①王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    ②辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(4).
    ③吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    ①许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    ①黄海涛.清末民初上海的西书店别发洋行[J].文史知识,2011(2).
    ②孙轶曼.别发印书馆与近代中西文化交流[J].学术月刊,2008(7).
    ①Isidore Cyril Cannon. Public Success, Private Sorrow:The Life and Times of Charles Henry Brewit-Taylor [M]. Hong Kong:Hong Kong University Press,2009.
    ②王丽娜,杜维沫.三国演义的外文译文[J].明清小说研究,2006(4).
    ③颜庆.翻译三国演义的美国人[N].四川日报,2001-7-13.
    ①转引自纽约大学罗慕士个人主页.
    ②转引自骆海辉.论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究[J].攀枝花学院学报,2011(2).
    ①张小倩.基于文学典籍的中国古代军事文化英译译介问题浅析[J].才智,2012(3).
    ①韩吉辰.探秘“丈八蛇矛”[J].百科知识,2008(4).
    ①高玉兰.解构主义视阈下的文化翻译研究[D].上海外国语大学博士论文,2010.
    ②谢建平.文化翻译与文化传真[J].中国翻译,2001(3)
    ①左飚.文化翻译的策略及其制约因素[J].上海翻译,2009(1).
    ②王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4)
    ①沈伯俊.国际汉学热中的《三国演义》研究[J].河南教育学院学报,2009(1).
    ②鲁小俊.汗青浊酒:《三国演义》与民俗文化[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.
    ③蔡平.文化翻译研究[D].湖南师范大学博士学位论文,2008.
    ④谢建平.文化翻译与文化“传真”[J].中国翻译,2001(5).
    ①谈梁笑.诸葛亮服饰考证[J].社会科学研究,1994(5).
    ②万里扬.纶中考[J].寻根,2010(4).
    ①武彬.鹤氅到底是什么[J].语文世界,2000(6).
    ①贺显斌.文化翻译策略归因新解[J].天津外国语学院学报,2003(6).
    ①1997年,邱懋如教授在上外翻译研讨会上提出文化翻译七种途径:1.保留源文的文化色彩,直译.2.移译,即照抄源文.3.音译.4.音译加类别词.5.替代.6.解释.7.译出隐含含义.
    ②1997年,王东风教授提出五种文化翻译策略:1.文外作注.2.文内明示.3.归化.4.删除.5.硬译,即按字面照译原文.
    ③张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004(1).
    ④卢淑梅.在译本文化杂合的理论依据[J].邢台学院学报,2008(12).
    ①郑玄注.贾公彦疏.仪礼注疏[M].上海:上海国籍出版社,2008.
    ①中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1996.
    ①陶原珂.词位与释义[M].北京:高等教育出版社,2004.
    ②袁行霈等.中国文学史[M].北京:高等教育出版社,2005.
    ③新华成语词典[M].长春:长春出版社,2009.
    ①英汉双解剑桥国际英语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
    ①王东风.文化认同机制假说与外来概念引进[J].中国翻译,2002(7).
    ②王宏印.试论文学翻译批评的背景变量[J].中国翻译,2004(3).
    ③迟庆立.文化翻译策略的多样性和互补性研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2007.
    ①吕俊.论翻译研究的本体回归[J].外国语,2004(4).
    ②引自吕敏宏.葛浩文小说翻译叙事研究[M1.北京:中国社会科学出版社,2011.
    ①Toury, Giden. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. London:John Benjamins Publishing Company,1995.
    ①王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,2000(4).
    ②中国《三国演义》研究学会副会长.
    ①谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    ①张焰明.罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析[J].西华大学学报,2012(3).
    ①骆海辉.《三国演义》泰译本的历史价值及当下意义[J].文苑经纬,2011(4).
    ②郑大华.论民国时期的中学西传[J].吉首大学学报(社会科学版),2005(1).
    ①张淑贞,赵宁.图里与翻译规范理论[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2009(6).
    ②耿强.全球化与翻译策略[J].东方学刊,2009(3).
    ①孙艺凤.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008(1).
    ①引自《中华读书报》(2012年04月18日,13版).
    ①潘文国.译入与译出—谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(4).
    ①Toury.Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [1]卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005,(1).
    [2]陈冬梅.试论罗贯中的军事谋略描写[J].江西财经大学学报,2003,(6).
    [3]范祥涛.文化专有项的翻译策略及其制约因素[J].外语与外语教学,2008,(6).
    [4]耿强.全球化与翻译策略[J].东方学刊,2009,(3).
    [5]辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989,(4).
    [6]韩吉辰.探秘“丈八蛇矛”[J].百科知识,2008,(4).
    [7]贺显斌.文化翻译策略归因新解[J].天津外国语学院学报,2003,(6).
    [8]胡惮.信息的理解与语言信息研究述评[J].华中科技大学学报(社会科学版),2005,(6).
    [9]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,(2).
    [10]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2).
    [11]黄海涛.清末民初上海的西书店别发洋行[J].文史知识,2011,(2).
    [12]吉晓霞.国内翻译教学研究十五年回顾与思考[J].南京晓庄学院学报,2010,(7).
    [13]蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998,(2).
    [14]乐黛云.国际汉学研究的新发展与比较文学的前景[J].四川外语学院学报,2001,(1).
    [15]李书琴.试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J].安徽大学学报,2008,(5).
    [16]廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001,(5).
    [17]廖志勤.构建个性化笔译教学模式[J].外语界,2008,(2).
    [18]卢淑梅.在译本文化杂合的理论依据[J].邢台学院学报,2008,(12).
    [19]吕俊.论翻译研究的本体回归[J].外国语,2004,(4).
    [20]骆海辉.《三国演义》泰译本的历史价值及当下意义[J].文苑经纬,2011,(4).
    [21]骆海辉.论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究[J].攀枝花学院学报,2011,(2).
    [22]骆海辉.最近十年国内《三国演义》英译研究评述[J].文教资料,2009,(2).
    [23]潘文国.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004,(4).
    [24]潘文国.译学研究的哲学思考[J].中国外语,2009,(5).
    [25]潘文国.中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考[J].杭州师范学院学报,2007,(6).
    [26]邱懋如.可译性与零翻译[J].中国翻译,2001,(1).
    [27]裘姬新.论译者文化取向及其翻译策略[J].语言与翻译,2004, (3)
    [28]儒风.《论语》的文化翻译策略研究[J].中国翻译,2008,(5).
    [29]沈伯俊.国际汉学热中的《三国演义》研究[J].河南教育学院学报,2009,(1).
    [30]沈伯俊.新时期《三国演义》研究论争述评[J].成都大学学报,2001,(2).
    [31]孙静艺,王伦.异化策略在文化翻译中的成功运用[J].重庆交通大学学报,2007,(6).
    [32]孙艺凤.文化翻译与全球本土化[J].中国翻译,2008,(1).
    [33]孙轶旻.别发印书馆与近代中西文化交流[J].学术月刊,2008,(7).
    [34]孙致礼.中国的文学翻译从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).
    [35]谈梁笑.诸葛亮服饰考证[J].社会科学研究,1994,(5).
    [36]谭载喜.试论翻译学[J].外国语,1988,(3).
    [37]谭载喜.中西翻译传统的社会文化烙印[J].中国翻译,2000,(2).
    [38]万里扬.纶巾考[J].寻根,2010,(4).
    [39]王峰.混合式协作学习与英语专业笔译教学[J].武汉工程大学学报,2010,(8).
    [40]王东波.语际翻译与文化翻译一一兼论中国传统典籍翻译策略[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2007,(4).
    [41]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000,(4).
    [42]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,(6).
    [43]王东风.文化认同机制假说与外来概念引进[J].中国翻译,2002,(7).
    [44]王宏印.试论文学翻译批评的背景变量[J].中国翻译,2004,(3).
    [45]王丽娜,杜维沫.《三国演义》的外文译本[J].明清小说研究,2006,(4).
    [46]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,2000,(4).
    [47]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011,(2).
    [48]文军,李培甲.国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J].北京第二外国语学院学报,2011,(8).
    [49]吴南松.翻译:寻求大化的共生与融合[J].中国翻译,2003,(5).
    [50]武彬.鹤氅到底是什么[J].语文世界,2000,(6).
    [51]谢建平.文化翻译与文化“传真”[J].中国翻译,2001,(5).
    [52]谢天振.翻译本体研究与翻译研究本体[J].中国翻译,2008,(5).
    [53]许均.新中国翻译研究六十年[J].中国网2009-11-09.
    [54]许钧,穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语,2009,(1).
    [55]许钧.翻译研究与翻译文化观[J].南京大学学报,2002,(3).
    [56]许钧.文化多样性与翻译的使命[J].中国翻译,2005,(1).
    [57]杨乃济.中西酒文化比较[J].北京联合大学学报,1994,(4).
    [58]杨自俭.关于建立对比文化学的构想[J].中国文化,1994, (5)
    [59]杨自俭.关于建立翻译学的思考[J].中国翻译,1989, (4)
    [60]杨自俭.简论翻译批评[J].解放军外国语学院学报,2006, (1)
    [61]杨自俭.我国译学建设的形势与任务[J].中国翻译,2002, (5)
    [62]俞佳乐,许钧.翻译的文化社会学观[J].中国翻译,2004, (1)
    [63]曾文雄.“文化转向”的核心问题与出路[J].外语学刊,2006,(2).
    [64]曾晓光.罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题[J].河北科技师范学院学报(社会科学版),2008,(1).
    [65]曾晓光.罗慕士译《三国演义》对容量词的英译及问题[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,(1).
    [66]曾晓光.试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2007,(2).
    [67]张浩然,张锡九.论《三国演久》罗译本中关于文化内容的翻译方法[J].上海大学学报(社会科学版),2002,(5).
    [68]张浩然.《三国演义》罗译本评析[J].福建外语,2001,(1).
    [69]张建丽,孙启耀.古典小说中章回标题翻译策略的实证研究[J].厦门理工学院学报,2010,(6).
    [70]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,(5).
    [71]张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004,(3).
    [72]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001,(5).
    [73]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004,(1).
    [74]张南峰.从边缘走向中心:从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语,2001,(4).
    [75]张南峰.多元系统论中的规范概念[J].外国语,2008,(5).
    [76]张南峰.特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译,2000,(2).
    [77]张淑贞,赵宁.图里与翻译规范理论[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2009,(6).
    [78]张思洁.描述翻译学中的工具理性反思[J].解放军外国语学院学报,2004,(4).
    [79]张小倩.基于文学典籍的中国古代军事文化英译译介问题浅析[J].才智,2012,(3).
    [80]张晓红,冯奇.从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换[J].上海大学学报(社会科学版),2005,(11).
    [81]张焰明.《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和MossRoberts译本为例[J].池州师范学院学报,2010,(10).
    [82]张焰明.罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析[J].西华大学学报,2012,(3).
    [83]张煜,田翠芸.从《三国演义》英译本看译者的创造性[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,(3).
    [84]张智中.《三国演义》开篇词英译之比较[J].商丘师范学院学报,2004,(6).
    [85]赵家琎.当代翻译学派简介[J].中国翻译,1996,e(5).
    [86]郑大华.论民国时期的中学西传[J].吉首大学学报(社会科学版),2005,(1).
    [87]郑海凌.翻译标准新说:和谐说[J].中国翻译,1999,(4).
    [88]郑海凌.文学翻译的本质特征[J].中国翻译,1998,(6).
    [89]郑晔,穆雷.近50年中国翻译教学研究的发展与现状[J].广东外语外贸大学学报,2005,(7).
    [90]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
    [91]仲伟合.翻译专业硕士(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007,(4).
    [92]仲文明.翻译教学理念的转变——翻译硕士专业学位人才培养探索[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011,(6).
    [93]周维杰.过程教学法在翻译教学中的应用[J].四川外国语学院学报,2002,(1).
    [94]周晓梅,吕俊.我国的译学研究真的发生过文化转向吗?[J].中国外语,2009,(2).
    [95]朱纯深.走出误区踏进世界——中国译学:反思与前瞻[J].中国翻译,2000,(1).
    [96]朱月娥.翻译主体生态系统中的译者主体性[J].中国科技翻译,2010,(1).
    [97]祝朝伟.互文性与翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2004,(4).
    [98]庄柔玉.用多元系统理论研究翻译的意识形态的局限[J].翻译季刊,2000,(16).
    [99]卓新光,王晶.顺应理论视角下的文化专有项翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2007,(1).
    [100]邹栎.论应用型创新人才培养实践中教育观的转变[J].上海工程技术大学教育研究,2007,(3).
    [101]祖利军.全球化背景下的生态翻译[J].中国外语,2007,(6).
    [102]左飚.文化翻译的策略及其制约因素[J].上海翻译,2009,(1).
    [1]柏宏军.图说三国演义[M].北京:中央编译出版社,2009.
    [2]郭化若今译.孙武.孙子兵法[M].上海:上海古籍出版社,2006.
    [3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
    [4]罗慕士译.《三国演义》(英汉对照)[M].北京:外文出版社,1992.
    [5]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [6]吕敏宏.葛浩文小说翻译叙事研究[M].北京:中国社会科学出版社,2011.
    [7]鲁小俊.汗青浊酒:《三国演义》与民俗文化[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.
    [8]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
    [9]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [10]孙艺凤.视角阐释文化:文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
    [11]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.
    [12]陶原珂.词位与释义[M].北京:高等教育出版社,2004.
    [13]文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社,2004.
    [14]文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.
    [15]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [16]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
    [17]王宏印.中国传统译论经典诊释—从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003年.
    [18]王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
    [19]王宁.翻译研究文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.
    [20]王佐良.欧洲文化入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
    [21]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
    [22]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
    [23]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    [24]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
    [25]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
    [26]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [27]许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,1992.
    [28]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
    [29]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [30]熊笃,段庸生.《三国演义》与传统文化溯源研究[M].重庆:重庆出版社,2002.
    [31]易中天.品三国M.武汉:长江文艺出版社,2006.
    [32]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [33]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.
    [34]袁行霈.中国文学史[M].北京:高等教育出版社,2005.
    [35]郑玄注.贾公彦.疏.仪礼注疏[M].上海:上海国籍出版社,2008.
    [36]赵彦春.翻译归结论[M].上海:外语教育出版社,2005.
    [37]张今.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005.
    [38]Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd edition) [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [39]Bassnett, Susan & Lefevere Andre. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [40]Baker, Mona. In Other Words-A Course Book on Translation [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
    [41]Isidore Cyril Cannon. Public Success, Private Sorrow:The Life and Times of Charles Henry Brewit-Taylor[M]. Hong Kong:Hong Kong University Press,2009.
    [42]Katan, D. Translating Cultures [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    [43]Lefevere,Andrew. Translation/History/Culture:A Source Book [M]. London:Routledge,1992.
    [44]Munday, J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London & New York: Routledge.2001
    [45]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [46]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [47]Newmark, Peter. About Translation [M]. Clevedon:Cromwell Press Ltd.,1991.
    [48]Nida, Eugene. Language, Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
    [49]Nida, Eugene. Language and Culture:Contexts in translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [50]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [51]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
    [1]刘新民.中英诗歌语言比较及翻译[A].英汉语比较研究[C].长沙:湖南科学技术出版社,1994.
    [2]吕俊.文学翻译的符号学特征[A].英汉语比较研究[C].长沙:湖南科学技术出版社.1994.
    [3]吕叔湘.翻译工作和“杂学”[A].吕叔湘集[C].广州:花城出版社,2009.
    [4]胡庚申.翻译适应选择论初探[A].国际译联第三届亚洲翻译家论坛[C].香港,2001.
    [5]Aixeld, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation [A]. Roman Avarez and M. Carmen-Africa vidal eds, Translation, power, subversion [C].Clevedon:Multilingual Matters, 1996.
    [6]Bassnet, Susan. The Translation Turn in Cultural Studies [A]. In Susan Bassnet & Andre Lefevere (ed.). Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
    [7]Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies [A]. The Translation Studies Reader [C]. London:Routledge,2000.
    [8]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [A]. In:L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London:Routledge,2000.
    [9]Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation [A]. The Translation Studies Reader (2nd edition) [C]. Longdon & New York:Routledge,2000.
    [1]蔡平.文化翻译研究[D].湖南师范大学博士学位论文,2008.
    [2]陈琳.基于语料库的《红楼梦》说套语英译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2012.
    [3]陈秋娜.阐释学视角下的文化词翻译[D].广东外语外贸大学硕士学位论文,2008.
    [4]陈文爽.关联理论视角下的文化缺省及翻译补偿[D].华东理工大学硕士论文,2010.
    [5]迟庆立.文化翻译策略的多样性和互补性研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2007.
    [6]仇贤根.外宣翻译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    [7]高玉兰.解构主义视阈下的文化翻译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    [8]耿强.文学译介与中国文学“走向世界”[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    [9]古旭.《三国演义》研究三题[D].重庆工商大学硕士学位论文,2010.
    [10]贺显斌.论权利关系对权利的操控[D].厦门大学博士学位论文,2004.
    [11]黄德先.文化途径翻译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2010.
    [12]栾英.牡丹亭英译的描述性翻译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2011.
    [13]潘潇祎.《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D].大连海事大学硕士学位论文,2009.
    [14]潘演强.《三国演义》及其英译本文体学比较研究[D].四川大学硕士学位论文,2007.
    [15]潘震.中国传统情感英译研究[D].华东师范大学博士学位论文,2011.
    [16]施佳胜.《文心雕龙》英译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2012.
    [17]唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究[D].华东师范大学博士学位论文,2009.
    [18]武志国.论《三国演义》中的军事谋略描写[D].曲阜师范大学硕士学位论文,2008.
    [19]肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D].浙江大学博士学位论文,2007.
    [20]肖维青.多元动态翻译批评的建构性研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2006.
    [21]严苡丹.《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2011.
    [22]叶希聪.语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D].大连海事大学硕士学位论文,2011.
    [23]于连江.多维视角下的文学翻译批评研究[D].上海外国语大学博士学位论文,2005.
    [24]张彩凤.论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D].内蒙古大学硕士学位论文, 2006.
    [25]张晓红.翻译目的评价翻译质量的辅助标准——评《三国演义》两个英译本的翻译质量[D].上海大学硕士论文,2006.
    [26]张旭.《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D].大连海事大学硕士学位论文,2010.
    [1]辞源修订组.辞源[Z].北京:商务印书馆,2009.
    [2]普洛克特(Procter, P)主编.英汉双解剑桥国际英语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.
    [3]郝景江,李靖,张秀芳主编,新华成语词典[Z].长春:长春出版社,2009.
    [4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室主编.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1996.
    [5]张柏然译.柯林斯高级英汉双解词典[Z].北京:高等教育出版社,2009.