用户名: 密码: 验证码:
李文俊文学翻译研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
翻译家李文俊(1930-),译述成果丰富,所译介的代表作家阵容壮观,如卡夫卡、福克纳、海明威、塞林格、麦卡勒斯、艾略特、艾丽斯·门罗等,尤其对威廉·福克纳在中国的译介,引导了几代中国读者的阅读兴趣,深刻影响着当代中国文学的发生发展。就其译作的数量、质量和影响而言,理应被当作一个重量级翻译家进行专门研究,但截至目前,却罕有专门的深度评述。本研究旨在一定程度上填补这一缺憾,对社会学视域下的翻译家研究、比较文学视域下的福克纳影响研究,以及翻译家的当代翻译文学史地位研究等方面,都具有相当重要的意义和价值,研究成果也将为学界的进一步穷其精髓,提供有价值的参考。
     翻译家李文俊成长于文化碰撞衍生的时代,这个时代是思想、方法论不断推陈出新的时代。有机会从中国现代“文艺复兴”的成果中汲取丰富的滋养,并受教于那些承前启后、继往开来的文化先行者们,多元的文化影响与沉淀,契合了将一种语言所表达的思想艺术最大限度的用另一种语言等值再现的文学翻译工作。作为译者,李文俊功力深厚,中英文俱佳,在各种文体的翻译中均有所优异表现,尤长于翻译美国作家的作品,其所译福克纳的作品,均为上乘之作,被奉为经典,所产生的深刻影响成为当代中国文学史上的重要一笔,为当代中国文学不仅仅“创造新词和新的表达模式”,更在创作思想、艺术审美等诸多方面为当代作家提供了借鉴和参考。2011年因其卓越的翻译成就,李文俊获中国译协颁发的“翻译文化终身成就奖”。
     本文以比较文学和翻译社会学理论为研究视角,考察、描述和挖掘当代中国文学不断变换的语境下,翻译家李文俊在新中国成立后各不同时期的文学译介活动和翻译思想,尝试对其基本特征进行归纳总结,做理论层面上的升华。换言之,一方面,研究借鉴了社会学理论,社会学理论给翻译家研究提供了全新的视野,从社会、历史、文化等多重角度探讨译者与社会的关系问题,捕捉其生存心态影响下的翻译观和翻译策略,有助于全面考察其翻译活动的复杂性与特殊性;另一方面,从比较文学的“互文”视角,将外来文学影响、当代文化语境以及民族文学传统等因素纳入研究视野,以期在影响研究中对翻译家的社会价值进行重新审视。
     本研究意义体现在如下几个方面:1)跨学科意义:自上世纪八十年代以来,李译福克纳深刻影响了中国当代文学的创作和生产,并在文学传播、文学评论、比较文学、审美文化等方面刻下了深深的烙印,对李译福克纳的研究,是认识当代中国文化史和思想史脉络的重要途径之一。2)文学意义:福克纳等作家及作品的译介是美国文学研究的组成部分,映射了二十世纪美国文学的诸多发展特征,李文俊的翻译为国内学界美国文学研究提供了文本基础,对其翻译思想和翻译策略等进行探讨,是洞察、把握美国文学的价值观、创作理念、艺术手段最新变化的有效途径。3)实践意义:注重资料收集和研究方法的实证性,通过对译者的深度访谈、译者“副文本”的分析,以及译者影响力的文献计量研究,考察李文俊文学翻译行为和思想策略;此外,当下学界对尚且健在、翻译工作活跃、译著较多的翻译家鲜见关注,翻译家的研究不应沦为一种形式上的“考古学”,应突破那种“盖棺”方可“定论”的惯性思维。
     本文采取共时描写与历时比较的方法:横向以新时期文化语境为背景,共时描写当代翻译家的集体特征,揭示其受时代语境操控和影响下的文学翻译活动与当代中国文学的发展建设之间的互动关系;纵向以时间为坐标(1958-2012),以李文俊不同时期的福克纳翻译为研究对象,借助比较文学中的影响研究,将李译福克纳的经典建构和演变轨迹置于一个“互文性”参照之中,以形成一个由多视角、多层面构成的系统研究成果。具体而言,在比较文学层面上,本文以描写研究为基础,在尽可能收集所有相关资料后,进行全面客观的描述和详尽分析;在此基础上,采用科学、成熟的实证研究方式,辅以译本个案研究、翻译家影响力研究等实证方法。在翻译社会学层面上,切入社会学主要概念的视角,廓清研究范围;深化惯习、场域等社会学概念及其本质属性的认识,厘清其与翻译家研究的相互关系;从李文俊翻译活动的梳理上升至其翻译思想的理论高度,共时比较当代翻译家的集体特点,揭示他们受时代社会语境操控和影响下的文学翻译与当代中国文学建设之间的互动关系。对本研究的预期目标和当下意义做逻辑递归,尝试对社会学视域下的翻译家研究提出参考性意见,从研究方向和内容方法上做实践基础上的前瞻。
The translator Li Wenjun (1930-) is excellent in both skills and moral integrity, whohas translated numerous works of famous writers, such as Kafka, Faulkner, Hemingway,Salinger, McCullers, Alice Munro and so forth, especially William Faulkner’s translation inChina, which has increased generations of Chinese readers’ interest in reading and made aprofound impact on the development and progression on contemporary Chinese literature.In terms of number, quality and effect, his translation of William Faulkner deserves anexclusive study as an important translator. However, up to now, there is little deep reviewon it. The dissertation aims to fill in study gaps to some degree, it is believed verysignificant and valuable for research of translators from sociology perspective, Faulkner’sinfluence study from comparative literature perspective and translators’ status incontemporary translation literature history. Research finding will also provide valuablereference for further academic study.
     Growing up in an age where cultural clash happens, where ideology and methodmetabolize constantly, Li wenjun has a chance to learn from achievements of Chinamodern “Renaissance” and culture pioneers who connect the past with future and carryforward, which accords with translating one language to reproduce the thought and artwhat another language expresses equivalently and maximally. As a translator, Li Wenjundoes well in both Chinese and English, who is especially good at translating Americanwriters’ works. For instance, his translation of Faulkner has been accepted the best. Peopleregard it as classics which play an important role in contemporary Chinese literaturehistory because of the profound influence it has made. Apart from this, it not only “createsnew words and expression patterns”,but also provides references to contemporary writerson creative thinking and artistic aesthetics. He was awarded “Translation and CultureLifetimeAchievementAward” by the Translators Association of China in2011.
     This study uses an entry point of the theories of comparative literature influence studyand translation sociology; explores and describes Li Wenjun’s literature activities andtranslation thought in each period after the found of New China in constant changingChinese literature context; tries to conclude and summary the basic feature and sublimatethe theory. In other words, on the one hand, research uses sociology theory for reference in that it provides a new ken, explores the relationship between translator and society frommultiple perspectives such as society, history, culture and so forth, helps to investigatetranslation activity’s complexity and specificity comprehensively; On the other hand, from“intertext” perspective of comparative literature, research puts foreign literature’s effect,contemporary culture context, nation literature tradition and other factors into researchvisions, hoping to take a new look at translator’s social value in effect research.
     The meanings of this dissertation show up in following aspects:(1) Interdisciplinarymeaning: Since the1980s, Li Wenjun’s translation of Faulkner not only has made profoundeffects on the creation and production of contemporary Chinese literature, but also left anindelible impression on literature communication, comparative literature and aestheticculture. It is one of the most vital ways to understand contemporary Chinese literature andideological history by studying Li Wenjun’s translation of Faulkner.(2) Literary meaning:Translations of Faulkner and Hemingway play an important part in researches of Americanliterature, which reflect much features of American literature development in the20thcentury. Researching the style and thought of Li Wenjun’s translation is a useful way for usto grasp and look into the newest variation of value, creative concept and artistic means ofAmerican literature.(3) Practical meaning: We do not pay much attention to the alivetranslators who have translated a lot and actively. Research of translators should not beregarded as a kind of “archaeology”, which means the inertial thinking of “finaljudgment”.
     Method: synchronic description and diachronic comparison, horizontally uses new eraculture context as background, describes contemporary translator’s common feature,reveals interact relationship between literature translation activity under manipulation andinfluence of contemporary context and contemporary Chinese literature development;longitudinally sets time as a coordinate(1958-2012), makes Li Wenjun’s representativetranslations in different period as research object, puts Li Wenjun’s translation classicconstruction and track of evolution into an “intertext” consult in order to form a systematicresearch achievement from multiple perspectives and dimensions. To be specific, on thelevel of comparative literature, based on description research and scientific, matureempirical study mode, accompanied by version case study, translator influence study and other empirical study methods, research gives a panoramic, objective description anddetail analysis after collecting all the relevant materials.
引文
1.李文俊.福克纳评论集[M].中国社会科学出版社,1980.
    2.李文俊.约克纳帕塔法的心脏—福克纳六部重要作品辨析[J].国外文学,1985,(04).
    3.李文俊.《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985,(03).
    4.李文俊.妇女画廊.重庆出版社,1992.
    5.李文俊.缘分[J].文学自由谈,1996,(04).
    6.李文俊.纵浪大化集[M].九洲图书出版社,1997.
    7.李文俊.福克纳评传[M].浙江文艺出版社,1999.
    8.李文俊.福克纳语言艺术举隅[J].英美文学研究论丛,2001.
    9.李文俊.寻找与寻见[M].《巴别塔文丛》.湖北教育出版社,2002.
    10.李文俊.福克纳画传[M].新世界出版社,2003.
    11.李文俊.美国文学简史(修订本)[M].人民文学出版社,2003.
    12.李文俊.福克纳传[M].新世界出版社,2003.
    13.李文俊.天凉好个秋[M].上海书店,2007.
    14.李文俊.行人寥落的小径[M].人民文学出版社,2008.
    15.李文俊.福克纳的神话[M].上海译文出版社,2008.
    16.李文俊.福克纳随笔[M].上海译文出版社,2008.
    17.李文俊.威廉·福克纳[M].人民文学出版社,2010.
    18.李文俊.福克纳——外国中短篇小说藏本[M].人民文学出版社,2013.
    1.威廉·福克纳.《喧哗与骚动》.上海译文出版社,1984.
    2.威廉·福克纳.《我弥留之际》.漓江出版社,1990.
    3.威廉·福克纳.《去吧,摩西》.上海译文出版社,1996.
    4.威廉·福克纳.《押沙龙,押沙龙!》.上海译文出版社,2000.
    5.卡森·麦卡勒斯.《伤心咖啡馆之歌》.春风文艺出版社,2000.
    6.南希·里根.《我爱你,罗尼》(书简).人民文学出版社,2001.
    7.简·奥斯丁.《爱玛》.与蔡慧合译.人民文学出版社,2005.
    8.辛西娅·赖伦特.《想念梅姨》.浙江文艺出版社,2008.
    9.(英)A.A.米尔恩.《小熊维尼阿噗》.浙江文艺出版社,2009.
    10.海明威.《老人与海》.浙江文艺出版社,2010.
    11. T.S.艾略特.《大教堂凶杀案》.上海译文出版社,2012.
    12.艾丽斯·门罗.《逃离》.上海译文出版社,2013.
    13.《李文俊译文自选集》.漓江出版社,2013.
    14.《外国诗选65家》.重庆出版社,2014.
    1. Allen, Graham. Intertextuality. London and New York:Rouledge,2000:103.
    2. Barnstone,Willis. The Poetics of Translation: History,Theory,Practice[M]. NewHaven: Yale University Press,1993.
    3. Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreignlanguage Education Press,2004.
    4. Biasin, Gian-Paodo. The Periphery of Literature[J].MLN5,1996:982.
    5. Eliot, T. S. On Poetry&Poets[M]. New York: OCTAGON BOOKS,1975.
    6. Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].Trans. Jane E. Lewin.New York: Cambridge University Press,1997:408-410.
    7. Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dansl’espace culturel fran ais des années1950[M].Arras:Artois presses Université,1990.
    8. Gouanvic, Jean-Marc. A Model of Structuralist Constructivism in TranslationStudies[A]. Hermans,Theo(ed.).Crosscultural Transgressions: Research Models inTranslation Studies II: Historical and Ideological Issues[C]. Manchester: St. Jerome:93-102,2002.
    9. Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Translation: Studies in LiteraryTranslation[C]. Longdon&Sydney: Croom Helm:11,1985.
    10. Hermans,Theo. Cultural Transgressions---Research Models in Translation StudiesⅡ:Historical and Ideological Issues [M].Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2007.
    11. Hermans, Theo. Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation[A].www. soas. ac. uk/litratures/satranslations/hermns. pdf
    12. Hemingway, E. The Old Man and the Sea[M]. Beijing: Foreign Language Press,2012.
    13. Itamar Even-Zohar. The Position of Translated Literature Within the LiteraryPolysystem[A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London andNew York: Routledge:192-194,2000.
    14. Joseph,Blotner. Faulkner: ABiography[M]. New York: Random House,1974.
    15. Kwame Anthony Appiah.“Thick Translation”in The Translation Studies Reader,Lawrence Venuti,ed.,Routledge,2000:417-429.
    16. Lefevere, André. Translation Studies: The Goal of the Discipline [C]//James Holmes,Jose Lambert&Raymond van den Broek. Literature and Translation, Louvain: ACCO,234-235,1978.
    17. LMcHaney, Thomas. The Southern Renaissance [M]. The Gale Group,2001.
    18. Nord, Christine. Scopos, loyalty and translational conventions[J].Target,1998,3(1).
    19. Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation[A]. In L. Venuti (ed.). TheTranslation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge,2000.
    20. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press:2001:65.
    21.埃默里·埃利奥特.哥伦比亚美国文学史[M].朱通伯等译.四川辞书出版社,1994:567.
    22.陈春生.在灼热的高炉里锻造——略论莫言对福克纳和马尔克斯的借鉴吸收[J].外国文学研究,1998,(03):13-16.
    23.陈琳张春柏.翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译[J].中国比较文学,2009,(04).
    24.陈思和.中国当代文学史教程[M].上海:复旦大学出版社,1999.
    25.陈思和.我们如何面对新世纪的文学[J].《21世纪中国文学大系(2001卷)》总序.当代作家评论,2002,(02):74.
    26.陈思和.文本细读在当代的意义及其方法[J].河北学刊,2004,(03).
    27.陈众议.当代中国外国文学研究(1949-2009)[M].北京:中国社会科学出版,2011:156-157.
    28.程光炜.怎样对“新时期文学”做历史定位?-重返八十年代文学史之一[J].当代作家评论,2005,(03):15-22.
    29.程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996,(01).
    30.段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J].西华师范大学学报(社科版),2006,(02).
    31.邓友梅.文友良伴《世界文学》[J].世界文学,2003,(4).
    32.德里达.书写与差异[M].北京:三联书店,2001.
    33.邓楠.寻根文学价值观论[M].湖南人民出版社,2007.
    34.董健、丁帆、王彬彬.中国当代文学史新稿(修订本)[M].北京:人民文学出版社,2005.
    35.董衡巽.美国文学简史[M].北京:人民文学出版社,1986.
    36.高宣扬.布迪厄的社会理论[M].上海:同济大学出版社,2004.
    37.高莽.新时期世界文学杂志散忆[J].世界文学,2003,(04).
    38.高玉.翻译文学:西方文学对中国现代文学影响关系中的中介性[J].中国现代文学研究丛刊,2002,(04).
    39.冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
    40.梵第根.比较文学论[M].戴望舒译,商务印书馆,1937:17.
    41.方爱武.形而下的守望——论福克纳对余华小说创作的影响[J].电影文学,2009,(07).
    42.樊骏.关于学术史编写原则的思考——从黄修己《中国新文学史编纂史》谈起[J].文学评论,1998,(04).
    43.福克纳.福克纳在大学[M].弗吉尼亚大学出版社,1959.
    44.傅惠生.翻译学导论——框架思考[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].2006,11.
    45.耿智.中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势[J].中国科技翻译,2000(04):46-49.
    46.哈罗德布鲁姆.误读图示.现代西方美学史[M].朱立元编.上海:上海文艺出版社,1993:970.
    47.哈罗德·布鲁姆.影响的焦虑:一种诗歌理论[M].江苏教育出版社,2006.
    48.韩少功.文学的“根”[J].东岳文库,1985.
    49.赫灵华.鲁迅序跋研究[M].延边:延边大学,2006:3.
    50.黑马,李文俊.艺不压身[A].《文学第一线》.中央编译出版社,2010:42-45.
    51.洪子诚.中国当代文学史[M].北京:北京大学出版社,1999:229.
    52.黄源深.时代呼唤具有独特风格的翻译家[J].中国翻译,1992,(02).
    53.黄宝生.主编寄语[J].世界文学,2000,(01):1-2.
    54.霍跃红.对译者影响力的文献计量分析——以第四次翻译高潮中的三位文学译者为例[J].外语与外语教学,2011,(06).
    55.贾植芳.历史的背面——贾植芳自选集[M].济南:山东教育出版社,1988:364.
    56.贾植芳.中国文学史资料全编(现代卷):中国现代文学总书目翻译文学卷[M].北京:知识产权出版社,2010.
    57.江玉娇.艾略特戏剧化诗学研究[J].外语与外语教学,2008,(12).
    58.嵇山.关于现代派和现实主义[J].华东师范大学学报,1981,(06).
    59.金宏宇.中国现代文学的副文本[J].中国社会科学,2012,(06).
    60.柯亚.翻译研究新方向—关于译介学研究的几个问题[J].四川外语学院学报,2003,(04).
    61.柯平.文化差异和语义的非对应[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,2003.
    62.李锋.开辟翻译文学研究新领域——译本序跋研究初探[J].东方丛刊,2008,(02):117.
    63.雷马克.比较文学的定义和功能[A].比较文学研究资料[C].北京师范大学出版社,1986:2.
    64.李文俊.关于《福克纳随笔》的随笔[J].文汇报,2008年2月16日.
    65.李文俊.谈谈诺贝尔文学奖[N].人民日报,1986年6月30日.
    66.李文俊.美国反动文人赛珍珠剖视[J].世界文学,1960(9):114-128.
    67.李红满.布迪厄与翻译社会学的理论建构[J].中国翻译,2007,(05):6-9.
    68.李基凯.塑造艺术典型的原则不能动摇[N].人民日报,1982-10-13.
    69.李建军.是大象,还是甲虫?——评《檀香刑》[J].海南师范学院学报(人文社会科学版),2002,(01).
    70.李卫华.新时期中国作家对外国文学的接受:一个统计学的视角[J].世界文学评论,2011,(01):288.
    71.李卫华.中国新时期翻译文学期刊研究:1978-2008[M].中国社会科学出版社,2012.
    72.李迎丰.福克纳与莫言:故乡神话的构建与阐释[J].解放军外国语学院学报,2002,(01).
    73.梁志芳.从“反动女作家”到文化交流使者——新中国对赛珍珠作品的翻译与接受(1950—1987年)[J].江苏大学学报(社会科学版).2013(05).
    74.廖七一.翻译研究[A].王鲁男主编.外国语言文学及相关学科发展报告[C],2007.
    75.刘白羽.谈艺日记三则[N].文艺报,1988-5-14.
    76.刘保端.美国作家论文学[M].生活读书新知三联书店,1984:366-369.
    77.刘禾.跨语际实践[M].北京:三联书店,2007.
    78.刘晋锋,李文俊.翻译是孤独的职业[N].新京报,2004-12-8.http://www.china.com.cn/chinese/RS/723939.htm
    79.刘全福.关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].2006.
    80.刘全福.翻译研究中理论与实证背离现象分析.外国语,2008,(02).
    81.刘子超,史卫燕.李文俊翻译家算半个先知[A].南方人物周刊,2010,(29).
    82.卢昆.外国现代文学流派简介[J].编创之友,1981,(01).
    83.吕俊.翻译学:解构与重建[J].外语学刊,2002,(01).
    84.吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语,2004(4):53-59.
    85.孟昭毅、李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2005.
    86.孟伟根.戏剧翻译研究述评[J].外国语,2008,(06).
    87.莫言.两座灼热的高炉——加西亚·马尔克斯和福克纳[J].世界文学,1986,(03).
    88.莫言.几位青年军人的文学思考[J].文学评论,1986,(2).
    89.莫言.北京大学英语系“福克纳讨论会”上的讲话,1992-5-6.
    90.莫言.“文学照进人生”.东莞莞城文化周末大讲坛,2011-06-30.
    91.莫言.我变成了小说的奴隶——在日本京都大学的讲演稿[N].(日)新华侨,年末合并号,1999.
    92.莫里斯·库安德罗.翻译福克纳有感[J].李文俊译.翻译通讯,1985,(10).
    93.《美国文学近况》.北京:中国科学院哲学社会科学部学术资料研究室,1962.
    94.欧内斯特海明威.老人与海[M].李文俊译.杭州:浙江文艺出版社,2012.
    95.齐修远.“花心”阿来不停地改变[N].中国邮政报,2005-05-28.
    96.秦弓,论翻译文学在现代文学史上的地位[J].文学评论,2007,(02):126.
    97.任溶溶.我和译文社[J].选自《走过的路1978.1-1998.1》,上海译文出版社,1998:88.
    98.热奈特.热奈特论文集[M].史忠义译.百花文学出版社,2001.
    99.日尔蒙斯基.文学流派是国际性现象[A].比较文学译文集[C].上海译文出版社,1985:314.
    100.盛宁.现代主义·现代派·现代话语——对“现代主义”的再审视[M].北京:北京大学出版社,2011.
    101.宋学智.翻译文学经典的影响与接受——傅译《约翰·克利斯朵夫》研究[M].上海:上海译文出版社,2006:9-11.
    102.孙会军郑庆珠.新时期英美文学在中国大陆的翻译(1976-2008)[J].解放军外国语学院学报,2010,(02).
    103.孙昌坤.简论译作序言跋语对于翻译研究的意义.上海翻译,2005,(01).
    104.苏童.关于创作,或无关创作[J].扬子江评论,2009,(03).
    105.苏童.苏童语丝[M].上海书店出版社,1996:92.
    106.孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J].上海翻译,2010,(01).
    107.陶洁.一个执着的老人[J].中国翻译,1992,(5):29.
    108.陶洁.灯下西窗:美国文学与美国文化[M].北京大学出版社,2004:170.
    109.陶洁.新中国六十年福克纳研究之考察与分析[J],浙江大学学报,2012,(01).
    110.托马斯·英奇.比较研究:莫言与福克纳[J].金衡山编写.山花,2001,(01).
    111.肖明翰.文学作品翻译的忠实问题——谈《喧嚣与骚动》的李译本中的明晰化倾向[J].中国翻译,1992,(03).
    112.肖明翰.人家族的没落—一福克纳和巴金家庭小说比较研究[J].广西师范大学出版社,1994:253.
    113.肖明翰.美国南方文艺复兴与现代主义[J].当代外国文学,1996,(04).
    114.肖瑞.顺风远走[N]·人民日报(海外版),2000-11-5.
    115.谢天振.中国比较文学的最新走向[J].中国比较文学,1994,(01).
    116.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
    117.谢天振.论译学观念的现代化[J].中国翻译,2004,(01).
    118.奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    119.许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:108.
    120.许钧、穆雷.中国翻译研究(1949-2009)[M].上海外语教育出版社,2009.
    121.许钧.文学翻译的理论与实践[M].译林出版社,2010:149-159.
    122.许钧.翻译动机、翻译观念与翻译活动[J].外语研究,2004,(01).
    123.徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005,(02).
    124.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[M].北京:中央编译出版社,2001.
    125.杨自俭.杨自俭文存(学步集)[C].青岛:中国海洋大学出版社,2010.
    126.杨义.京派海派综论[M].北京:中国社会科学出版社,2003:187.
    127.杨义.二十世纪中国翻文学史[M].天津:百花文艺出版社,2009.
    128.杨柳.文化资本与翻译的话语权利[J].中国翻译,2003,(02).
    129.叶圣陶.雉的心[M].北京:新中国印书馆,1924.
    130.袁可嘉、董衡巽、郑克鲁.外国现代派作品选[C].上海文艺出版社,1980.
    131.袁可嘉.美英“意识流”小说述评[J].文学研究集刊.北京:人民文学出版社,1964.
    132.袁可嘉.我所认识的西方现代派文学[N].光明日报,1982-12-30.
    133.余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002:712.
    134.余光中.“幽默的境界”.听听那冷雨余光中散文集[M].国际文化出版公司,2014:47
    135.余世谦.新时期文艺学论争资料[M].上海:复旦大学出版社,1988.
    136.余华.文学中写作的继续[J].当代作家评论,1999,(03).
    137.余华.奥克斯福的威廉福克纳[J].上海文学,2005,(03).
    138.余华.永存的威廉·福克纳[J].作家谈译文[M].上海译文出版社,1997.
    139.余华.温暖而百感交集的旅程[M].上海文艺出版社,2004.
    140.俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
    141.虞建华.美国文学的第二次繁荣:20世纪二三十年代的美国文化思潮和文学表达[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
    142.约瑟夫.T.肖.文学借鉴与比较文学研究[A].比较文学研究资料[C].北京师范大学出版社,1986:119.
    143.(美)W·C布斯.小说修辞学[M].北京大学出版社,1967:273.
    144.王春.深度翻译与当代文学史的书写——以李文俊的福克纳译介为例.福建论坛,2012,(02);
    145.王德威.当代小说二十家[M].北京:三联书店,2006:8.
    146.王富仁.对一种研究模式的置疑[J].佛山大学学报,1996,(01).
    147.王宁.中国现当代文学研究在西方[J].中国文化研究,2001,(01).
    148.王宁.翻译文学与中国文化现代性[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2002,(01).
    149.王小波.我的师承.一只特立独行的猪[M].北方文艺出版社,2006:12.
    150.王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J].中国翻译,2003,(05).
    151.王友贵.当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978)[J].外国语言文学,2007,(01).
    152.王佐良.翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1989.
    153.王欣,石坚.差异重复与自我塑造:福克纳、沃尔夫、沃伦和泰特作品中的历史识[J].四川大学学报,2008,(03).
    154.王向远.翻译文学史的理论与方法[J].中国比较文学,2000,(04).
    155.王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011,(1):5-13.
    156.王洪涛.建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J].中国翻译,2011,(01):14-18.
    157.韦勒克.比较文学危机[A].比较文学译文集[C].上海译文出版社,1985.
    158.沃尔夫.托马斯.沃尔夫与詹姆斯·乔伊斯[N].南方先驱.纽约,1947:53.
    159.温华.八十年代外国文学研究:回顾与反思[J].解放军艺术学院学报,2013,(01).
    160.温晋芳.20世纪末的翻译研究发展回顾与述评[J].外语学刊,2006,(01):102-107.
    161.文月娥.副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2011,(27).
    162.伍尔芙.现代小说[J].外国文艺,1981,(03).
    163.伍蠡甫.现代西方文论选[M].上海:上海译文出版社,1983:95-127.
    164.吴敏,蒲荔子,曹文钰.莫言:我不是中国马尔克斯[J].东西南北,2011,(16).
    165.查明建.“影响研究”如何深入?──王富仁对中国现代文学研究模式的置疑所引起的思考[J].中国比较文学,1997,(01).
    166.査明建.意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义[J].中国比较文学,1999,(04).
    167.査明建.中国20世纪外国能学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
    168.查明建.从互文性角度重新审视20世纪中外文学关系——兼论影响研究[J].中国比较文学,2000,(02).
    169.查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004,(02).
    170.查明建(译).歌德论世界文学[J].选自H.J舒尔茨与P.H.雷恩合编的《早期比较文学文集》(Comparative Literature: The Early Years).中国比较文学,2010,(02).
    171.张阿莉达仓.写没落主题抒人类情怀——《喧哗与骚动》与《尘埃落定》比较[J].西藏大学学报(汉文版),2002,(01).
    172.张和龙.建构独树一帜的现实主义美学范式——奥尔巴赫《摹仿论》评析[J].外国文学,2008,(04).
    173.章方.学者型译者在翻译中的跨角色互动[J].北京邮电大学学报(社科版),2007,(02).
    174.章艳胡卫平.文化文类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J].当代外语研究,2011,(02).
    175.张隆溪.钱钟书谈比较文学与“文学比较”,比较文学研究资料,北京师范大学出版社,1986:92—94.
    176.张佩芬.偶然欲作最能工[A].钱钟书先生百年诞辰纪念文集[C].北京:生活.读书.新知三联书店,2010:164.
    177.赵诚.通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J].安徽大学学报,2004,(28).
    178.赵枚.在他们中穿行[J].外国文学评论,1990,(04).
    179.赵枚.美利坚夜空中辉煌的星座——我心中的福克纳[J].光明日报,2012年7月27日.
    180.赵生生.西方现代派文学与艺术[M].长春:时代文艺出版社,1986.
    181.赵稀方.20世纪中国翻译文学史[M].天津:百花文艺出版社,2005.
    182.赵毅衡.新批评与当代批判理论[M].上海:英美文学研究论丛,2009,(11).
    183.周新民,苏童.打开人性的皱折——苏童访谈录[J].小说评论,2004,(02).
    184.周晓风.论新中国文艺政策的文化选择[J].西南大学学报(社会科学版),2008,(01).
    185.朱向前.莫言小说“写意”散论[J].中国现代、当代文学研究,1988:202.
    186.朱宾忠.福克纳与莫言比较研究[D].武汉大学,2005.
    187.朱桃香.副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值[J].江西社会科学,2009,(04):40.
    188.朱振武郭宇.福克纳在中国的译介与研究[J].广东技术师范学院学报,2011,(02).
    189.郑玮.副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环[J].杭州电子科技大学学报,2011.
    190.周斌,刘小容.超越“影响的焦虑”——论小说《尘埃落定》与《我弥留之际》[J].楚雄师范学院学报,2009,(08).
    191.中国文学艺术工作者第四次代表大会文集[G].成都:四川人民出版社,1980:
    152.
    192.中华全国文学艺术工作者代表大会纪念文集[G].北京:新华书店,1950:5-6.
    193.邹海伦.中国福克纳文学介绍的开山者和集大成者[N].中华读书报,2005-4-06.
    1.余中先,黑丰.《世界文学》:为中国文坛引来“天火”的杂志.中国作家网,2012-3-19. http://www.chinawriter.com.cn
    2.肖毛.豆瓣读书,2010-08-07. http://www.douban.com/note/94412875/
    3.刘晋锋,李文俊.翻译是孤独的职业[N].新京报,2004-12-8.http://www.china.com.cn/chinese/RS/723939.htm
    4.冯在,李文俊.年轻译者们要自律[N].环球人物杂志,2010.http://people.huanqiu.com/S&C/2010-03/731253.html
    5.李文俊.难现经典翻译大师时代的终结.专访李文俊.http://style.sina.com.cn/cul/books/2010-12-01/075170620.shtml.
    6.张悦然.门罗是主妇作家写人类普遍的微小的感情.凤凰网,2013-10-11.http://culture.ifeng.com/insight/special/2013nobel12/
    7.姜妍,李文俊.门罗小说中文译者李文俊:门罗描写的痛苦不在表面.新京报,2013-10-11.http://www.hj.cn/html/201310/11/1150703610.shtml
    8.莫言.文学照进人生.东莞莞城文化周末大讲坛,2011-06-25.http://www.chinawriter.com.cn/news/2011/2011-06-30/99380.html

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700