用户名: 密码: 验证码:
从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
电影作为文化交流的一个重要渠道,在现代社会中的影响力不可否认。随着中国三十年的改革开放,特别是进入WTO以后,进口电影不断增加,其中英美电影已成为进口片的主流,而电影翻译也进入了一个新时代。然而,作为电影翻译的重要组成部分,电影片名的翻译并没有得到应有的重视,更不用说专门研究如何把英文电影片名翻译成汉语。因此,本文的研究是很有必要的。
     本文从德国功能翻译理论的视角研究英语电影片名的汉译。功能翻译理论把翻译看成是以目的为导向的、以目标语文化为中心的翻译行为,适合指导英语电影片名的汉译实践。作者认为,把英文电影片名翻译成中文片名,其翻译的目的性很强,也很清楚,就是吸引中国观众,劝诱他们去看电影,以此增加进口电影的票房。
     作者认为,电影的汉语片名有三个功能:信息功能、表情功能和感染功能,译者必须把这三个语言功能视为翻译英文电影片名的翻译纲要,同时遵循该理论的四个重要准则,这样才能达到翻译英文电影片名的目的。最后,作者归纳了一些相关的翻译策略。
It cannot be denied that as an important channel of culture exchanges films are influential in modern society. With China's reform and opening to the outside world in the past three decades, especially after we entered WTO, the number of imported films has been increasing, among which British and American films are the main stream. Film translation has entered a new epoch. However, as an essential part of film translation, the translation of film titles has not gained its due position, let alone making specific studies on how to translate English film titles into Chinese. Therefore, the research in this thesis is necessary.
     In this thesis, the author deals with the translation of film titles from English to Chinese (the E-C translation of film titles for short:similarly hereinafter) from the perspective of the Functionalist Translation Theory. The Functionalist Translation Theory, which sees translation as a purpose-guiding and a target-culture-oriented translational action, is appropriate for the E-C translation of film titles. The author holds that the E-C translation of film titles has a strong and clear purpose, which is to attract Chinese audience and persuade them to see a film. In this way, the film titles can make contributions to the box office of the imported films.
     The author believes that a Chinese-translated film title has three functions, that is, the informative function, the expressive function and the appellative function. These three functions can be regarded as the translation brief. Meanwhile, the four important rules of the Functionalist Translation Theory should be obeyed. In this way, the purpose of the E-C translation of film titles can be achieved. Finally, the author sums up some relevant translation strategies for the E-C translation of film titles.
引文
Baker, Mona.1992. In Other Words:A Coursebook on translation. Beijing:Foreign Language Teach and Research Press
    Bassnett, S.. & Lefever, A.2001. Constructing Cultures:essays on Literary Translation. Shanghai:Foreign Language Education Press
    Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press
    Gentzler, Edwin.2004. Contemporary Translation Theories. Shanghai:Foreign Language Education Press
    Hatim, Basil & Ian Mason.2001. Discourse and The Translator. Shanghai:Foreign Language Education Press
    Munday, Jeremy.2001. Introducing Translation Studies:Theories and Applications. London:Routledge
    Newmark, Peter.2001. Approaches to Translation. Shanghai:Foreign Language Education Press
    Nord, Christina.2001.Translation as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press
    Nide. E.A.2001.Language and Culture:Context in Translatio. Shanghai:Foreign Language Education Press
    Reiss, Katharina.2004.Translation Criticism:Potentials and Limitations. Shanghai:Foreign Language Education Press
    Venuti, Lawrence.2001.The Translator's Invisibility:A History of Translation. Shanghai:Foreign Language Education Press
    Bao Huinan[包惠南].2001.《文化语境与语言翻译》.北京:中国对外翻译出版公司
    Chen Xiaowei[陈小蔚].2000.翻译功能的启示—对某些翻译方法的新思考.《中国翻译》(4:9-12)
    Chen Shanwei[陈善伟].2000.怎样教翻译理论.刘靖之编,《翻译教学研讨会论文集》.香港:香港翻译会.(11-13)
    Dang Lili[党莉莉].2005.许渊冲的用心—从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践.《沈阳教育学院学报》,(4:14-17)
    Dong Ming[董明].2006.《翻译:创造性叛逆》.北京:中央编译出版社
    Fang Mengzhi[方梦之].2003.《译学辞典》.上海:上海外语教育出版社
    Fang Mengzhi[方梦之].2003.我国的应用翻译:定位与学术研究.《中国翻译》,(6:47-49)
    Guo Jianzhong[郭建中].2001.《文化与翻译》.北京:北京对外翻译出版公司
    Hao Jian[郝建].2002.《影视类型学》.北京:北京大学出版社,(58)
    He Zhigang[贺志刚].2004.林纾和林纾的翻译.《国外文学》,(2:42-47)
    HuaDian Yishu Bianjishi[华典艺术编辑室].《世界经典电影全记录》.2003,北京:九州出版社
    Jin Huikang[金惠康].2002.《跨文化交际翻译》.北京:中国对外翻译出版公司,(362-366)
    Lao Long[劳拢].1996.丢掉幻想联系实践—揭破翻译(科)学的迷梦.《中国翻译》,(20:38-41)
    Li Heqing[李和庆].2005.《西方翻译研究方法论:70年代以后》.北京;北京大学出版社
    Liang Zhenhui,Chen Weiguo[梁真惠,陈卫国].2007.严复译本《天演论》的变异现象—以功能翻译理论为视角的研究.《北京第二外国语学院学报》,(6:28-35)
    Lin Kenan, Ji Mingwen[林克难,籍明文].2003.应用英语翻译呼唤理论指导.《上海科技翻译》,(3:10-12)
    Li Linju, Hu Hongzhi,Zhang Li[李林菊,胡鸿志,张莉].2006.接受美学理论和电影片名的翻译.《电影评介》,(24:69-70)
    Li Yanxia[李艳霞].2006.从目的论看梁实秋和鲁迅翻译观的异同.《郑州航空工业管理学院学报》(社科 版),(2:90-92)
    Lin Qiuyun[林秋芸].1996.外国电影片名翻泽简论.《上海科技翻译》,(3:13-16)
    Liu Miqing[刘必庆].2005.《翻译美学导论》.北京:中国对外翻译出版公司
    Liu Miqing[刘宓庆].2005.《新编当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版公司
    Luo Yi & Zhou Ping [罗仪,周平].2005.《翻译与批评》.武汉:湖北教育出版社
    Tan Zaixi[谭载喜].1991.《西方翻译简史》.北京:商务印书馆
    Tang Zaixi[谭载喜].2005.《翻译学》.武汉:湖北教育出版社
    Wang Huilin, Zhang Bihang[王惠玲,张碧航].2006.目的论在电影名翻译中的运用.《西北大学学报(哲学社会科学版)》,(5:158-161)
    Wang Jing,Liu Huijun[王菁,刘惠君].2007.从功能对等的角度析英语电影片名的汉泽.《河北理工大学学报》,(4:164-166)
    Wang Yongsheng[王永胜].2006.英文电影片名翻译之三足鼎立.《渤海大学学报》,(6:139-141)
    Wang Zhao[王炤].2007.文化语境顺应与英语电影片名的翻译.《西安外国语》,(1:85-87)
    Wen Hong[文红].2007.从归化趋向异化—电影片名翻译刍议.《湖南科技学院学报》,(2:177-180)
    Wen Jun,Gao Xiaoying[文军、高晓鹰].2003.归化异化各具一格—从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本.《中国翻译》,(5:40-43)
    WuFeng,He qingji[伍锋,何庆机].《应用文体翻译:理论与实践》.杭州:浙江大学出版社,2008
    Xu Jun[许均].《翻译论》.武汉:湖北教育出版社,2003
    Yao Qinhua[姚琴华].漫谈英文电影片名翻译.《苏州大学学报》,1999(4:76-77)
    Yue Feng[岳峰].香港译者翻泽外国电影片名的同化趋势.《北京电影学院学报》,2000(3:42-45))
    Yang Liuchuan[杨柳川].2007.大陆与港台三地电影译名的比较.《成都大学学报》,(2:120-122)
    Zhang Changming, ZhongWeihe[张长明,仲伟合].2005.论功能翻译理论在法律翻译中的适用性.《语言与翻译》,(3:44-48)
    Zhang Nanfeng[张南峰].2004.《中西译学批评》.北京:清华大学出版社
    Zhang Nanfeng[张南峰].1995.走出死胡同,建立翻译学.《外国语》,(3:1-3)
    Zhang Xiaoge[张晓舸].东西方文化差异下的电影片名翻译.《长沙铁道学院学报(社科版)》,2005(9:179)
    Zhang Meifang[张美芳].2005.《翻译研究的功能途径》.上海:上海外语教育出版社
    Zhang Meifang[张美芳].2005.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论.《外国语》,(1:60-65)
    Zhong Weihe,Zhong Yu[仲伟合,钟钰].1999.德国的功能派翻译理论.《中国翻译》,(3:47-49)
    Zhao Yanchun[赵彦春].2005.《翻译学归结论》.上海:上海外语教育出版社
    Zhou Zhaoxiang[周兆祥].1998.《翻译与人生》.北京:中国对外翻译出版公司
    www.baidu.com
    www.google.cn
    http://club.ictrans.com/thread-47907-1-1.html
    http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=la3eb914f0b9db53
    http://www.51 share.net/upfiles/2004611211278138.doc
    http://bbs.vlvl.cn/simple/index.php?t27126.html
    http://www.gardensky.net/html/24/27126.html

© 2004-2018 中国地质图书馆版权所有 京ICP备05064691号 京公网安备11010802017129号

地址:北京市海淀区学院路29号 邮编:100083

电话:办公室:(+86 10)66554848;文献借阅、咨询服务、科技查新:66554700